| But the glance told Wynand that Toohey knew to what extent he had been plagued by people recommending architects and how hard he had tried to avoid them; and that Toohey had outwitted him by obtaining this interview for a purpose Wynand had not expected. | Но взгляд его чётко говорил, что Тухи известно, до какой степени Винанду досаждают люди, рекомендующие архитекторов, и с каким трудом тот пытается от них освободиться, а также, что Тухи переиграл его, добившись встречи по вопросу, которого тот не ожидал. |
| The impertinence of it amused Wynand, as Toohey had known it would. | Наглость его позабавила Винанда, на что Тухи также рассчитывал. |
| "All right, Mr. Toohey. Whom are you selling?" | - Хорошо, мистер Тухи, кого вы мне хотите всучить? |
| "Peter Keating." | - Питера Китинга. |
| "Well?" | - Ну и?.. |
| "I beg your pardon?" | - Извините? |
| "Well, sell him to me." | - Давайте расхвалите его мне. |
| Toohey was stopped, then shrugged brightly and plunged in: | Тухи весело пожал плечами и перешёл к делу: |
| "You understand, of course, that I'm not connected with Mr. Keating in any way. | - Вы понимаете, конечно, что я ничем не связан с мистером Китингом. |
| I'm acting only as his friend - and yours." | Я здесь только как его друг - и ваш. |
| The voice sounded pleasantly informal, but it had lost some of its certainty. | - Его голос был приятно неофициален, хотя и несколько растерял свою уверенность. |
| "Honestly, I know it does sound trite, but what else can I say? | - Честно говоря, я понимаю, что это выглядит банальным, но что ещё я могу сказать. |
| It just happens to be the truth." | Так уж случилось, что это правда. |
| Wynand would not help him out. | - Винанд оставался непроницаем. |
| "I presumed to come here because I felt it was my duty to give you my opinion. | - Предполагается, что я пришёл сюда, потому что считал своим долгом сообщить вам своё мнение. |
| No, not a moral duty. | Нет, не моральным долгом. |
| Call it an esthetic one. | Назовём его эстетическим. |
| I know that you demand the best in anything you do. | Я знаю, что вы стремитесь получить всё самое лучшее. |
| For a project of the size you have in mind there's not another architect living who can equal Peter Keating in efficiency, taste, originality, imagination. | Для столь грандиозного проекта среди работающих ныне архитекторов нет более подходящего, чем Питер Китинг, с его деловитостью, вкусом, оригинальностью, фантазией. |
| That, Mr. Wynand, is my sincere opinion." | Таково, мистер Винанд, моё искреннее мнение. |
| "I quite believe you." | - Вполне вам верю. |
| "You do?" | - Верите? |
| "Of course. | - Конечно. |
| But, Mr. Toohey, why should I consider your opinion?" | Но, мистер Тухи, почему я должен обращать внимание на ваше мнение? |