| "In a month or two, Gail," she said, smiling lazily, "when it gets really cold and nasty, let's take the I Do and sail somewhere straight into the sun, as we did last winter." | - Через месяц-другой, Гейл, - лениво улыбаясь, произнесла она, - когда всё вокруг станет холодным и противным, давай возьмём "Я буду" и поплывём куда-нибудь, где солнце и тепло, как мы сделали прошлой зимой. |
| I Do was the name of Wynand's yacht. He had never explained that name to anyone. | "Я буду" - так называлась яхта Винанда, и он никому и никогда не объяснял эту загадку. |
| Many women had questioned him about it. | Многие женщины спрашивали его об этом. |
| This woman had questioned him before. | Эта женщина тоже уже спрашивала его. |
| Now, as he remained silent, she asked it again: | И теперь, так как он продолжал молчать, она вновь спросила: |
| "By the way, darling, what does it mean - the name of that wonderful mudscow of yours?" | - Кстати, милый, что всё же это значит - я говорю об имени твоей изумительной яхты? |
| "It's a question I don't answer," he said. | - Это вопрос, на который я не отвечаю, - сказал он. |
| "One of them." | - Один из тех. |
| "Well, shall I get my wardrobe ready for the cruise?" | - Хорошо. Но не позаботиться ли мне об одежде для путешествия? |
| "Green is your best color. | - Зелёный идёт тебе больше всего. |
| It looks well at sea. | Он хорошо смотрится на море. |
| I love to watch what it does to your hair and your arms. | Мне нравится смотреть, как он гармонирует с твоими волосами и руками. |
| I shall miss the sight of your naked arms against green silk. | Мне будет не хватать твоих обнажённых рук на зелёном шёлке. |
| Because tonight is the last time." | Потому что сегодня последний раз. |
| Her fingers lay still on the stem of the glass. | Её пальцы, державшие стакан, не дрогнули. |
| Nothing had given her a hint that tonight was to be the last time. | Ничто не говорило о том, что это будет последний раз. |
| But she knew that these words were all he needed to end it. | Но она знала, что ему, чтобы покончить со всем, достаточно этих слов. |
| All of Wynand's women had known that they were to expect an end like this and that it was not to be discussed. | Все женщины Винанда знали заранее, что им следует ожидать подобного конца и что возражать бесполезно. |
| After a while, she asked, her voice low: | Спустя минуту она спросила тихим голосом: |
| "What reason, Gail?" | -И по какой причине, Гейл? |
| "The obvious one." | - По вполне понятной. |
| He reached into his pocket and took out a diamond bracelet; it flashed a cold, brilliant fire in the candlelight: its heavy links hung limply in his fingers. | Он сунул руку в карман и извлёк бриллиантовый браслет; в отблеске свечей браслет загорелся холодным, блестящим огнём, его тяжёлые звенья свободно повисли на пальцах Винанда. |
| It had no case, no wrapper. | Ни коробки, ни обёртки не оказалось. |
| He tossed it across the table. | Он бросил его через стол. |