"In a month or two, Gail," she said, smiling lazily, "when it gets really cold and nasty, let's take the I Do and sail somewhere straight into the sun, as we did last winter."- Через месяц-другой, Гейл, - лениво улыбаясь, произнесла она, - когда всё вокруг станет холодным и противным, давай возьмём "Я буду" и поплывём куда-нибудь, где солнце и тепло, как мы сделали прошлой зимой.
I Do was the name of Wynand's yacht. He had never explained that name to anyone."Я буду" - так называлась яхта Винанда, и он никому и никогда не объяснял эту загадку.
Many women had questioned him about it.Многие женщины спрашивали его об этом.
This woman had questioned him before.Эта женщина тоже уже спрашивала его.
Now, as he remained silent, she asked it again:И теперь, так как он продолжал молчать, она вновь спросила:
"By the way, darling, what does it mean - the name of that wonderful mudscow of yours?"- Кстати, милый, что всё же это значит - я говорю об имени твоей изумительной яхты?
"It's a question I don't answer," he said.- Это вопрос, на который я не отвечаю, - сказал он.
"One of them."- Один из тех.
"Well, shall I get my wardrobe ready for the cruise?"- Хорошо. Но не позаботиться ли мне об одежде для путешествия?
"Green is your best color.- Зелёный идёт тебе больше всего.
It looks well at sea.Он хорошо смотрится на море.
I love to watch what it does to your hair and your arms.Мне нравится смотреть, как он гармонирует с твоими волосами и руками.
I shall miss the sight of your naked arms against green silk.Мне будет не хватать твоих обнажённых рук на зелёном шёлке.
Because tonight is the last time."Потому что сегодня последний раз.
Her fingers lay still on the stem of the glass.Её пальцы, державшие стакан, не дрогнули.
Nothing had given her a hint that tonight was to be the last time.Ничто не говорило о том, что это будет последний раз.
But she knew that these words were all he needed to end it.Но она знала, что ему, чтобы покончить со всем, достаточно этих слов.
All of Wynand's women had known that they were to expect an end like this and that it was not to be discussed.Все женщины Винанда знали заранее, что им следует ожидать подобного конца и что возражать бесполезно.
After a while, she asked, her voice low:Спустя минуту она спросила тихим голосом:
"What reason, Gail?"-И по какой причине, Гейл?
"The obvious one."- По вполне понятной.
He reached into his pocket and took out a diamond bracelet; it flashed a cold, brilliant fire in the candlelight: its heavy links hung limply in his fingers.Он сунул руку в карман и извлёк бриллиантовый браслет; в отблеске свечей браслет загорелся холодным, блестящим огнём, его тяжёлые звенья свободно повисли на пальцах Винанда.
It had no case, no wrapper.Ни коробки, ни обёртки не оказалось.
He tossed it across the table.Он бросил его через стол.
Перейти на страницу:

Похожие книги