"A memorial, my dear," he said.- В знак памяти, дорогая, - произнёс он.
"Much more valuable than that which it commemorates."- Намного более ценный, чем то, что он призван обозначать.
The bracelet hit the goblet and made it ring, a thin, sharp cry, as if the glass had screamed for the woman.Браслет ударился о стакан, вызвав в нём звук, подобный тихому резкому вскрику, как будто стекло вскрикнуло вместо женщины.
The woman made no sound.Женщина же не произнесла ни звука.
He knew that it was horrible, because she was the kind to whom one did not offer such gifts at such moments, just as all those other women had been; and because she would not refuse, as all the others had not refused.Он понимал, что это отвратительно, потому что женщина была не из тех, которым можно дарить такие подарки в такие минуты, как и другие женщины, с которыми он имел дело, и потому что она не сможет отказаться, как не смогли отказаться другие.
"Thank you, Gail," she said, clasping the bracelet about her wrist, not looking at him across the candles.- Благодарю, Г ейл, - сказала она, замкнув браслет на запястье и не глядя на него.
Later, when they had walked into the drawing room, she stopped and the glance between her long eyelashes moved toward the darkness where the stairway to his bedroom began.Позднее, когда они проходили в гостиную, она остановилась, и взгляд её сквозь полуопущенные веки с длинными ресницами скользнул в темноту, туда, где была лестница в его спальню.
"To let me earn the memorial, Gail?" she asked, her voice flat.- Позволишь мне заслужить твой памятный подарок, Гейл? - спросила она ровным голосом.
He shook his head.Он покачал головой.
"I had really intended that," he said.- По правде говоря, я хотел бы, - ответил он.
"But I'm tired."- Но я устал.
When she had gone, he stood in the hall and thought that she suffered, that the suffering was real, but after a while none of it would be real to her, except the bracelet.Когда она ушла, он остался стоять в холле, думая, что она страдала и это страдание было настоящим, но со временем ничто из этого не будет для неё реальным, кроме браслета.
He could no longer remember the time when such a thought had the power to give him bitterness.Он не мог припомнить, когда подобная мысль могла вызвать у него горечь.
When he recalled that he, too, was concerned in the event of this evening, he felt nothing, except wonder why he had not done this long ago.Осознав, что случившееся сегодня вечером касается и его лично, он ничего не почувствовал, лишь удивился тому, что не сделал этого давным-давно.
He went to his library. He sat reading for a few hours.Он пошёл в библиотеку, уселся и читал несколько часов подряд.
Then he stopped. He stopped short, without reason, in the middle of an important sentence.Затем бросил чтение, бросил внезапно, без всякой причины, прямо посреди важного высказывания.
He had no desire to read on.У него не было никакого желания продолжать чтение.
He had no desire ever to make another effort.У него не было даже желания сделать усилие продолжить его.
Перейти на страницу:

Похожие книги