| I could go over it again, by force. | Я могу насильно пережить это вновь. |
| Let me find in it either the will to live on or the reason to end it now. | Пусть это поможет мне или найти волю к жизни, или причину, чтобы с ней покончить. |
| Gail Wynand, aged twelve, stood in the darkness under a broken piece of wall on the shore of the Hudson, one arm swung back, the fist closed, ready to strike, waiting. | Гейл Винанд, мальчик двенадцати лет, стоял в темноте в проломе полуразрушенной стены на берегу Гудзона, рука его была сжата в кулак и отведена назад. Он ждал. |
| The stones under his feet rose to the remnant of a corner; one side of it hid him from the street; there was nothing behind the other side but a sheer drop to the river. | Камни под его ногами поднимались по останкам того, что когда-то было углом здания; уцелевшая его часть прикрывала Гейла со стороны улицы, перед ним был лишь отвесный спуск к реке. |
| An unlighted, unpaved stretch of waterfront lay before him, sagging structures and empty spaces of sky, warehouses, a crooked cornice hanging somewhere over a window with a malignant light. | Неосвещённое и неогражденное водное пространство лежало перед ним, покосившиеся сараи, пустое пространство неба, склады, погнутые карнизы, свисавшие кое-где над зловеще теплящимися светом окнами. |
| In a moment he would have to fight - and he knew it would be for his life. | Сейчас ему придётся драться - и он знал, что драться надо будет не на жизнь, а на смерть. |
| He stood still. | Он стоял неподвижно. |
| His closed fist, held down and back, seemed to clutch invisible wires that stretched to every key spot of his lanky, fleshless body, under the ragged pants and shirt, to the long, swollen tendon of his bare arm, to the taut cords of his neck. | Сжатый кулак, опущенный и отведённый назад, казалось, сжимал невидимые провода, проведённые ко всем главным точкам его тощего, почти без плоти тела под рваными штанами и рубашкой к удлинённым, напружиненным мышцам голых рук, к туго натянутой мускулатуре шеи. |
| The wires seemed to quiver; the body was motionless. | Провода, казалось, вибрировали; тело оставалось неподвижным. |
| He was like a new sort of lethal instrument; if a finger were to touch any part of him, it would release the trigger. | Он был подобен новому виду смертоносного механизма; если бы палец коснулся любой точки его тела, это прикосновение спустило бы курок. |
| He knew that the leader of the boys' gang was looking for him and that the leader would not come alone. | Он знал, что главарь шайки подростков ищет его и что главарь придёт не один. |
| Two of the boys he expected fought with knives; one had a killing to his credit. | Двое парней из банды придут с ножами; за одним из них уже числилось убийство. |
| He waited for them, his own pockets empty. | Он ждал их, но в его карманах было пусто. |
| He was the youngest member of the gang and the last to join. | Он был самым юным членом банды и примкнул к ней последним. |
| The leader had said that he needed a lesson. | Главарь сказал, что его надо проучить. |
| It had started over the looting of the barges on the river, which the gang was planning. | Всё началось из-за грабежа барж на реке, к которому готовилась банда. |
| The leader had decided that the job would be done at night. The gang had agreed; all but Gail Wynand. | Главарь решил, что дело надо начать ночью, и банда согласилась - все, кроме Гейла Винанда. |