| Nothing had happened to him - a happening is a positive reality, and no reality could ever make him helpless; this was some enormous negative - as if everything had been wiped out, leaving a senseless emptiness, faintly indecent because it seemed so ordinary, so unexciting, like murder wearing a homey smile. | С ним ничего не произошло, ведь происходящее -это реальность, а никакая реальность никогда не могла лишить его сил, здесь же было какое-то огромное отрицание, как будто всё было стёрто, осталась лишь бесчувственная пустота, слегка неприличная, потому что она казалась столь заурядной, столь неинтересной, как убийство с улыбкой благодушия. |
| Nothing was gone - except desire; no, more than that - the root, the desire to desire. | Ничто не изменилось, ушло только желание; нет, гораздо больше, корень всего - желание желать. |
| He thought that a man who loses his eyes still retains the concept of sight; but he had heard of a ghastlier blindness - if the brain centers controlling vision are destroyed, one loses even the memory of visual perception. | Он подумал, что человек, лишившись глаз, всё же сохраняет понятие зрения; хотя он слышал и о более ужасной слепоте: если центры, контролирующие зрение, разрушены, человек теряет даже память о том, как он видел раньше, не может вспомнить никаких зрительных образов. |
| He dropped the book and stood up. | Он оставил книгу и поднялся. |
| He had no wish to remain on that spot; he had no wish to move from it. | У него не было желания оставаться на месте, не было желания и уйти отсюда. |
| He thought that he should go to sleep. | Он подумал, что, наверное, лучше поспать. |
| It was much too early for him, but he could get up earlier tomorrow. | Конечно, для него это слишком рано, но он мог встать утром пораньше. |
| He went to his bedroom, he took a shower, he put on his pyjamas. | Он поднялся в спальню, принял душ, надел пижаму. |
| Then he opened a drawer of his dresser and saw the gun he always kept there. | Потом открыл ящик бюро и увидел пистолет, который там хранил. |
| It was the immediate recognition, the sudden stab of interest, that made him pick it up. | Это было как откровение, внезапный подъём интереса, и он взял его. |
| It was the lack of shock, when he thought he would kill himself, that convinced him he should. | Мысль, что следует застрелиться, показалась ему очень убедительной, потому что он не почувствовал никакого испуга. |
| The thought seemed so simple, like an argument not worth contesting. Like a bromide. | Мысль оказалась столь простой, что её даже не требовалось проверять, как, например, снотворные пилюли. |
| Now he stood at the glass wall, stopped by that very simplicity. | И вот он уже стоит у стеклянной стены, остановленный самой простотой этой мысли. |
| One could make a bromide of one's life, he thought; but not of one's death. | Человек может сделать свою жизнь снотворной пилюлей, подумал он, - но какая же пилюля от смерти? |
| He walked to the bed and sat down, the gun hanging in his hand. | Он подошёл и сел на кровать, пистолет оттягивал ему руку. |
| A man about to die, he thought, is supposed to see his whole life in a last flash. | Человек, подумал он, в последние минуты перед смертью в мгновенном озарении видит всю свою жизнь. |
| I see nothing. | Я же ничего не вижу. |
| But I could make myself see it. | Но я могу заставить себя увидеть. |