Nothing had happened to him - a happening is a positive reality, and no reality could ever make him helpless; this was some enormous negative - as if everything had been wiped out, leaving a senseless emptiness, faintly indecent because it seemed so ordinary, so unexciting, like murder wearing a homey smile.С ним ничего не произошло, ведь происходящее -это реальность, а никакая реальность никогда не могла лишить его сил, здесь же было какое-то огромное отрицание, как будто всё было стёрто, осталась лишь бесчувственная пустота, слегка неприличная, потому что она казалась столь заурядной, столь неинтересной, как убийство с улыбкой благодушия.
Nothing was gone - except desire; no, more than that - the root, the desire to desire.Ничто не изменилось, ушло только желание; нет, гораздо больше, корень всего - желание желать.
He thought that a man who loses his eyes still retains the concept of sight; but he had heard of a ghastlier blindness - if the brain centers controlling vision are destroyed, one loses even the memory of visual perception.Он подумал, что человек, лишившись глаз, всё же сохраняет понятие зрения; хотя он слышал и о более ужасной слепоте: если центры, контролирующие зрение, разрушены, человек теряет даже память о том, как он видел раньше, не может вспомнить никаких зрительных образов.
He dropped the book and stood up.Он оставил книгу и поднялся.
He had no wish to remain on that spot; he had no wish to move from it.У него не было желания оставаться на месте, не было желания и уйти отсюда.
He thought that he should go to sleep.Он подумал, что, наверное, лучше поспать.
It was much too early for him, but he could get up earlier tomorrow.Конечно, для него это слишком рано, но он мог встать утром пораньше.
He went to his bedroom, he took a shower, he put on his pyjamas.Он поднялся в спальню, принял душ, надел пижаму.
Then he opened a drawer of his dresser and saw the gun he always kept there.Потом открыл ящик бюро и увидел пистолет, который там хранил.
It was the immediate recognition, the sudden stab of interest, that made him pick it up.Это было как откровение, внезапный подъём интереса, и он взял его.
It was the lack of shock, when he thought he would kill himself, that convinced him he should.Мысль, что следует застрелиться, показалась ему очень убедительной, потому что он не почувствовал никакого испуга.
The thought seemed so simple, like an argument not worth contesting. Like a bromide.Мысль оказалась столь простой, что её даже не требовалось проверять, как, например, снотворные пилюли.
Now he stood at the glass wall, stopped by that very simplicity.И вот он уже стоит у стеклянной стены, остановленный самой простотой этой мысли.
One could make a bromide of one's life, he thought; but not of one's death.Человек может сделать свою жизнь снотворной пилюлей, подумал он, - но какая же пилюля от смерти?
He walked to the bed and sat down, the gun hanging in his hand.Он подошёл и сел на кровать, пистолет оттягивал ему руку.
A man about to die, he thought, is supposed to see his whole life in a last flash.Человек, подумал он, в последние минуты перед смертью в мгновенном озарении видит всю свою жизнь.
I see nothing.Я же ничего не вижу.
But I could make myself see it.Но я могу заставить себя увидеть.
Перейти на страницу:

Похожие книги