| Gail Wynand had explained, in a slow, contemptuous voice, that the Little Plug-Uglies, farther down the river, had tried the same stunt last week and had left six members in the hands of the cops, plus two in the cemetery; the job had to be done at daybreak, when no one would expect it. | Гейл Винанд тихо и презрительно объяснил, что страшилы-малолетки из банды, что ниже по реке, пытались проделать ту же штуку на прошлой неделе и шесть членов банды попали в лапы полицейских, а ещё двое и вовсе оказались на кладбище; на дело надо идти на рассвете, когда их никто не ждёт. |
| The gang hooted him. | Банда его освистала. |
| It made no difference. | Но это ничего не изменило. |
| Gail Wynand was not good at taking orders. | Слушаться приказов Гейл Винанд не умел. |
| He recognized nothing but the accuracy of his own judgment. | Он не признавал ничего, кроме правильности только своих решений. |
| So the leader wished to settle the issue once and for all. | Поэтому главарь захотел решить спор раз и навсегда. |
| The three boys walked so softly that the people behind the thin walls they passed could not hear their steps. | Трое парней крались так тихо, что люди за тонкими стенками не слышали шагов. |
| Gail Wynand heard them a block away. | Гейл Винанд услышал их за целый квартал. |
| He did not move in his corner; only his wrist stiffened a little. | Он не пошевелился в своём углу, только кулаки его слегка сжались. |
| When the moment was right, he leaped. | Когда наступил нужный момент, он выпрыгнул из-за угла. |
| He leaped straight into space, without thought of landing, as if a catapult had sent him on a flight of miles. | Выпрыгнул прямо на открытое пространство, не заботясь о том, где приземлится, будто выброшенный катапультой сразу на милю вперёд. |
| His chest struck the head of one enemy, his stomach another, his feet smashed into the chest of the third. | Его грудь ударила в голову одного из врагов, живот - другого, а нога нанесла сокрушительный удар третьему. |
| The four of them went down. | Все четверо покатились вниз. |
| When the three lifted their faces, Gail Wynand was unrecognizable; they saw a whirl suspended in the air above them, and something darted at them out of the whirl with a scalding touch. | Когда трое нападавших подняли головы, Гейла Винанда уже нельзя было различить; они видели только какой-то вихрь над собой в воздухе, и что-то выступало из этого вихря и било по ним жестокими ударами. |
| He had nothing but his two fists; they had five fists and a knife on their side; it did not seem to count. | У него были только собственные кулаки; на их стороне было пять кулаков и нож, но это всё, казалось, не шло в счёт. |
| They heard their blows landing with a thud as on hard rubber; they felt the break in the thrust of their knife, which told that it had been stopped and had cut its way out. | Они слышали, что их кулаки бились обо что-то с глухим тяжёлым стуком, как о плотную резину; они чувствовали, как нож натыкается на что-то в ударе. |
| But the thing they were fighting was invulnerable. | Но они дрались с чем-то, что никак не поддавалось. |