He had no time to feel; he was too fast; pain could not catch up with him; he seemed to leave it hanging in the air over the spot where it had hit him and where he was no longer in the next second.У него не было времени чувствовать, он делал всё слишком быстро; боль не достигала его, казалось, он оставлял её где-то там, в пространстве над местом схватки, где она лишь касалась его, потому что в следующую секунду его уже там не было.
He seemed to have a motor between his shoulder blades to propel his arms in two circles; only the circles were visible; the arms had vanished like the spokes of a speeding wheel.Казалось, у него за спиной, между лопатками, помещён мотор, который раскручивал его руки двумя кругами, видны были только эти круги; руки исчезли, как спицы крутящегося колеса.
The circle landed each time, and stopped whatever it had landed upon, without a break in its spin.Круг каждый раз чего-то касался и останавливался. Но спицы не ломались.
One boy saw his knife disappear in Wynand's shoulder; he saw the jerk of the shoulder that sent the knife slicing down through Wynand's side and flung it out at the belt.Один из парней увидел, как его нож исчез в плече Винанда, он различил, как плечо встряхнулось, а нож упал вниз, к поясу Винанда.
It was the last thing the boy saw.Это было последним, что видел парень.
Something happened to his chin and he did not feel it when the back of his head struck against a pile of old bricks.Что-то случилось с его подбородком, и он упал, стукнувшись затылком о груду битого кирпича.
For a long time the two others fought the centrifuge that was now spattering red drops against the walls around them.Ещё долго оставшиеся двое дрались против этой центрифуги, которая уже разбрызгивала капли крови по стене позади них.
But it was no use.Но всё было бесполезно.
They were not fighting a man.Они дрались не с человеком.
They were fighting a bodiless human will.Они дрались против бестелесной человеческой воли.
When they gave up, groaning among the bricks, Gail Wynand said in a normal voice:Когда они сдались и хрипели, распростершись на груде кирпичей, Гейл Винанд произнёс своим обычным голосом:
"We'll pull it off at daybreak," and walked away."Мы провернём это дело на рассвете" - и ушёл.
From that moment on, he was the leader of the gang.С этого момента он стал главарём шайки.
The looting of the barges was done at daybreak, two days later, and came off with brilliant success.Грабёж барж начали два дня спустя на рассвете, он прошёл с блестящим успехом.
Gail Wynand lived with his father in the basement of an old house in the heart of Hell's Kitchen.Гейл Винанд жил вместе с отцом в подвальном помещении старого дома в самом центре Адской Кухни.
His father was a longshoreman, a tall, silent, illiterate man who had never gone to school.Его отец был докером. Это был высокий молчаливый человек без всякого образования, никогда не посещавший школу.
His own father and his grandfather were of the same kind, and they knew of nothing but poverty in their family.Его отец, как и дед, были с ним одного поля ягоды, не знавшие ничего, кроме бедности.
Перейти на страницу:

Похожие книги