| He had no time to feel; he was too fast; pain could not catch up with him; he seemed to leave it hanging in the air over the spot where it had hit him and where he was no longer in the next second. | У него не было времени чувствовать, он делал всё слишком быстро; боль не достигала его, казалось, он оставлял её где-то там, в пространстве над местом схватки, где она лишь касалась его, потому что в следующую секунду его уже там не было. |
| He seemed to have a motor between his shoulder blades to propel his arms in two circles; only the circles were visible; the arms had vanished like the spokes of a speeding wheel. | Казалось, у него за спиной, между лопатками, помещён мотор, который раскручивал его руки двумя кругами, видны были только эти круги; руки исчезли, как спицы крутящегося колеса. |
| The circle landed each time, and stopped whatever it had landed upon, without a break in its spin. | Круг каждый раз чего-то касался и останавливался. Но спицы не ломались. |
| One boy saw his knife disappear in Wynand's shoulder; he saw the jerk of the shoulder that sent the knife slicing down through Wynand's side and flung it out at the belt. | Один из парней увидел, как его нож исчез в плече Винанда, он различил, как плечо встряхнулось, а нож упал вниз, к поясу Винанда. |
| It was the last thing the boy saw. | Это было последним, что видел парень. |
| Something happened to his chin and he did not feel it when the back of his head struck against a pile of old bricks. | Что-то случилось с его подбородком, и он упал, стукнувшись затылком о груду битого кирпича. |
| For a long time the two others fought the centrifuge that was now spattering red drops against the walls around them. | Ещё долго оставшиеся двое дрались против этой центрифуги, которая уже разбрызгивала капли крови по стене позади них. |
| But it was no use. | Но всё было бесполезно. |
| They were not fighting a man. | Они дрались не с человеком. |
| They were fighting a bodiless human will. | Они дрались против бестелесной человеческой воли. |
| When they gave up, groaning among the bricks, Gail Wynand said in a normal voice: | Когда они сдались и хрипели, распростершись на груде кирпичей, Гейл Винанд произнёс своим обычным голосом: |
| "We'll pull it off at daybreak," and walked away. | "Мы провернём это дело на рассвете" - и ушёл. |
| From that moment on, he was the leader of the gang. | С этого момента он стал главарём шайки. |
| The looting of the barges was done at daybreak, two days later, and came off with brilliant success. | Грабёж барж начали два дня спустя на рассвете, он прошёл с блестящим успехом. |
| Gail Wynand lived with his father in the basement of an old house in the heart of Hell's Kitchen. | Гейл Винанд жил вместе с отцом в подвальном помещении старого дома в самом центре Адской Кухни. |
| His father was a longshoreman, a tall, silent, illiterate man who had never gone to school. | Его отец был докером. Это был высокий молчаливый человек без всякого образования, никогда не посещавший школу. |
| His own father and his grandfather were of the same kind, and they knew of nothing but poverty in their family. | Его отец, как и дед, были с ним одного поля ягоды, не знавшие ничего, кроме бедности. |