He lost the job.Он потерял работу.
He worked in a grocery store.Он работал в бакалейной лавке.
He ran errands, he swept the soggy wooden floor, he sorted out barrels of rotting vegetables, he helped to wait on customers, patiently weighing a pound of flour or filling a pitcher with milk from a huge can.Бегал с поручениями, мыл влажный деревянный пол, сортировал груды гнилых овощей, помогал обслуживать покупателей, терпеливо взвешивая фунт муки или разливая молоко из громадного бидона в приносимую посуду.
It was like using a steamroller to press handkerchiefs.Это было всё равно что гладить носовой платок паровым катком.
But he set his teeth and stuck to it.Но он, стиснув зубы, работал, ни на что не обращая внимания.
One day, he explained to the grocer what a good idea it would be to put milk up in bottles, like whisky.Однажды он объяснил хозяину лавки, что разливать молоко в бутылки, как виски, было бы очень выгодным делом.
"You shut your trap and go wait on Mrs. Sullivan there," said the grocer, "don't you tell me nothing I don't know about my business.- Заткни фонтан и обслужи миссис Салливан, -ответил бакалейщик. - Думаешь, ты скажешь что-то, чего я сам не знаю о своей лавке?
You don't run things around here."Не ты здесь главный.
He waited on Mrs. Sullivan and said nothing.Он обслужил миссис Салливан и не сказал ничего в ответ.
He worked in a poolroom.Он работал в бильярдной.
He cleaned spittoons and washed up after drunks.Чистил плевательницы и подтирал за пьяными.
He heard and saw things that gave him immunity from astonishment for the rest of his life.Он слышал и видел такое, что привило ему иммунитет к удивлению на всю оставшуюся жизнь.
He made his greatest effort and learned to keep silent, to keep the place others described as his place, to accept ineptitude as his master - and to wait.Чтобы сохранить место, которое некоторые называли его местом, он был вынужден постоянно сдерживаться, учиться молчать, принимать как должное некомпетентность своих хозяев - и ждать.
No one had ever heard him speak of what he felt.Никто не слышал, чтобы он говорил о том, что чувствует.
He felt many emotions toward his fellow men, but respect was not one of them.А в нём боролись самые противоречивые чувства по отношению к окружающим, но чувства уважения среди них не было.
He worked as bootblack on a ferryboat.Он работал чистильщиком сапог на пароме.
He was shoved and ordered around by every bloated horse trader, by every drunken deck hand aboard.Получал тычки и указания от каждого подвыпившего торговца лошадьми, от каждого пьяного матроса.
If he spoke, he heard some thick voice answering:Если он заговаривал, то слышал в ответ грубый окрик:
"You don't run things around here.""Не ты здесь главный".
But he liked this job.Но ему нравилась его работа.
Перейти на страницу:

Похожие книги