| He lost the job. | Он потерял работу. |
| He worked in a grocery store. | Он работал в бакалейной лавке. |
| He ran errands, he swept the soggy wooden floor, he sorted out barrels of rotting vegetables, he helped to wait on customers, patiently weighing a pound of flour or filling a pitcher with milk from a huge can. | Бегал с поручениями, мыл влажный деревянный пол, сортировал груды гнилых овощей, помогал обслуживать покупателей, терпеливо взвешивая фунт муки или разливая молоко из громадного бидона в приносимую посуду. |
| It was like using a steamroller to press handkerchiefs. | Это было всё равно что гладить носовой платок паровым катком. |
| But he set his teeth and stuck to it. | Но он, стиснув зубы, работал, ни на что не обращая внимания. |
| One day, he explained to the grocer what a good idea it would be to put milk up in bottles, like whisky. | Однажды он объяснил хозяину лавки, что разливать молоко в бутылки, как виски, было бы очень выгодным делом. |
| "You shut your trap and go wait on Mrs. Sullivan there," said the grocer, "don't you tell me nothing I don't know about my business. | - Заткни фонтан и обслужи миссис Салливан, -ответил бакалейщик. - Думаешь, ты скажешь что-то, чего я сам не знаю о своей лавке? |
| You don't run things around here." | Не ты здесь главный. |
| He waited on Mrs. Sullivan and said nothing. | Он обслужил миссис Салливан и не сказал ничего в ответ. |
| He worked in a poolroom. | Он работал в бильярдной. |
| He cleaned spittoons and washed up after drunks. | Чистил плевательницы и подтирал за пьяными. |
| He heard and saw things that gave him immunity from astonishment for the rest of his life. | Он слышал и видел такое, что привило ему иммунитет к удивлению на всю оставшуюся жизнь. |
| He made his greatest effort and learned to keep silent, to keep the place others described as his place, to accept ineptitude as his master - and to wait. | Чтобы сохранить место, которое некоторые называли его местом, он был вынужден постоянно сдерживаться, учиться молчать, принимать как должное некомпетентность своих хозяев - и ждать. |
| No one had ever heard him speak of what he felt. | Никто не слышал, чтобы он говорил о том, что чувствует. |
| He felt many emotions toward his fellow men, but respect was not one of them. | А в нём боролись самые противоречивые чувства по отношению к окружающим, но чувства уважения среди них не было. |
| He worked as bootblack on a ferryboat. | Он работал чистильщиком сапог на пароме. |
| He was shoved and ordered around by every bloated horse trader, by every drunken deck hand aboard. | Получал тычки и указания от каждого подвыпившего торговца лошадьми, от каждого пьяного матроса. |
| If he spoke, he heard some thick voice answering: | Если он заговаривал, то слышал в ответ грубый окрик: |
| "You don't run things around here." | "Не ты здесь главный". |
| But he liked this job. | Но ему нравилась его работа. |