He walked to the door.Он пошёл к двери.
On the threshold he turned to add:На пороге обернулся и добавил:
"Oh yes.- Ах да.
There were thirteen original states."Первоначально Союз составили тринадцать штатов.
That was the last of his formal education.Так окончилось его официальное образование.
There were people in Hell's Kitchen who never ventured beyond its boundaries, and others who seldom stepped out of the tenement in which they were born.В Адской Кухне жили люди, никогда не переступавшие её границ, были и другие - они редко выходили даже за пределы дома, в котором родились.
But Gail Wynand often went for a walk through the best streets of the city.Но Гейл Винанд часто прогуливался по лучшим улицам города.
He felt no bitterness against the world of wealth, no envy and no fear.Он не чувствовал горечи от созерцания мира богатых, он был свободен от чувства зависти или страха.
He was simply curious and he felt at home on Fifth Avenue, just as anywhere else.Ему было просто любопытно. И он чувствовал себя дома как на Пятой авеню, так и в любом другом месте.
He walked past the stately mansions, his hands in his pockets, his toes sticking out of flat-soled shoes.Он прогуливался мимо роскошных особняков, заложив руки в карманы, пальцы выпирали из его башмаков на тонкой подошве.
People glared at him, but it had no effect.Прохожие глазели на него, но он их не замечал.
He passed by and left behind him the feeling that he belonged on this street and they didn't.Он проходил, оставляя за собой ощущение, что эта улица создана для него, а не для них.
He wanted nothing, for the time being, except to understand.Пока он ничего не хотел - только понять.
He wanted to know what made these people different from those in his neighborhood.Он старался понять, что отличало этих людей от тех, среди кого он жил.
It was not the clothes, the carriages or the banks that caught his notice; it was the books.Его взгляд не останавливался на одежде, машинах или банках, он видел только книги.
People in his neighborhood had clothes, horse wagons and money; degrees were inessential; but they did not read books.У людей, окружавших его, были одежда, экипажи и деньги, степень их богатства была несущественна; но они не читали книг.
He decided to learn what was read by the people on Fifth Avenue.Он решил узнать, что читают обитатели Пятой авеню.
One day, he saw a lady waiting in a carriage at the curb; he knew she was a lady - his judgment on such matters was more acute than the discrimination of the Social Register; she was reading a book.Однажды он увидел читавшую книгу леди, которая ожидала кого-то в карете на углу; он сразу понял, что это настоящая леди, его суждения в таких делах были более точны, чем "Светский альманах".
He leaped to the steps of the carriage, snatched the book and ran away.Он прыгнул на подножку кареты, схватил книгу и убежал.
It would have taken swifter, slimmer men than the cops to catch him.Чтобы поймать его, нужны были более проворные и менее толстые люди, чем полицейские.
Перейти на страницу:

Похожие книги