It was a volume of Herbert Spencer.Это была книга Герберта Спенсера.
He went through a quiet agony trying to read it to the end.Он испытал настоящую агонию, прежде чем дочитал её.
He read it to the end. He understood one quarter of what he had read. But this started him on a process which he pursued with a systematic, fist-clenched determination.Он прочёл её до конца и понял четверть из того, что прочёл, но это вовлекло его в последовательность действий, которой он неуклонно придерживался.
Without advice, assistance or plan, he began reading an incongruous assortment of books; he would find some passage which he could not understand in one book, and he would get another on that subject.Без всяких советов, помощи или плана он начал чтение самых разнообразных книг; он сталкивался с тем, чего не мог понять в одной книге, и тогда доставал другую на нужную тему.
He branched out erratically in all directions; he read volumes of specialized erudition first, and high-school primers afterward.Круг его беспорядочного чтения ширился во всех направлениях; сначала он читал книги, требующие специальных знаний, а вслед за ними элементарные учебники средней школы.
There was no order in his reading; but there was order in what remained of it in his mind.В его чтении не было системы, но в том, что оставалось у него в голове, система была.
He discovered the reading room of the Public Library and he went there for a while - to study the layout.Он обнаружил читальный зал в публичной библиотеке, куда время от времени заходил изучить обстановку.
Then, one day, at various times, a succession of young boys, painfully combed and unconvincingly washed, came to visit the reading room.Однажды туда заявилась цепочка молодых парней, скверно причёсанных и не вполне промытых.
They were thin when they came, but not when they left.Выходили они отнюдь не такими тощими, как вошли.
That evening Gail Wynand had a small library of his own in the corner of his basement.В этот вечер Гейл Винанд приобрёл собственную небольшую библиотеку, разместившуюся в одном из углов его комнаты.
His gang had executed his orders without protest.Шайка без всякого протеста выполнила его приказ.
It was a scandalous assignment; no self-respecting gang had ever looted anything as pointless as books.Это была скандальная проделка - ни одна уважающая себя банда никогда не воровала ничего столь бесполезного, как книги.
But Stretch Wynand had given the orders - and one did not argue with Stretch Wynand.Но Винанд Дылда отдавал приказы - и никто никогда с ним не спорил.
He was fifteen when he was found, one morning, in the gutter, a mass of bleeding pulp, both legs broken, beaten by some drunken longshoreman.Ему было пятнадцать, когда однажды утром его обнаружили в канаве. Это была масса кровоточащей плоти, обе ноги были сломаны, его избил подвыпивший портовый грузчик.
He was unconscious when found.Когда его нашли, он был без сознания.
But he had been conscious that night, after the beating.Но он был в сознании после побоев.
He had been left alone in a dark alley.Он был один в тёмном закоулке.
He had seen a light around the corner.За углом он увидел свет.
Перейти на страницу:

Похожие книги