| It was a volume of Herbert Spencer. | Это была книга Герберта Спенсера. |
| He went through a quiet agony trying to read it to the end. | Он испытал настоящую агонию, прежде чем дочитал её. |
| He read it to the end. He understood one quarter of what he had read. But this started him on a process which he pursued with a systematic, fist-clenched determination. | Он прочёл её до конца и понял четверть из того, что прочёл, но это вовлекло его в последовательность действий, которой он неуклонно придерживался. |
| Without advice, assistance or plan, he began reading an incongruous assortment of books; he would find some passage which he could not understand in one book, and he would get another on that subject. | Без всяких советов, помощи или плана он начал чтение самых разнообразных книг; он сталкивался с тем, чего не мог понять в одной книге, и тогда доставал другую на нужную тему. |
| He branched out erratically in all directions; he read volumes of specialized erudition first, and high-school primers afterward. | Круг его беспорядочного чтения ширился во всех направлениях; сначала он читал книги, требующие специальных знаний, а вслед за ними элементарные учебники средней школы. |
| There was no order in his reading; but there was order in what remained of it in his mind. | В его чтении не было системы, но в том, что оставалось у него в голове, система была. |
| He discovered the reading room of the Public Library and he went there for a while - to study the layout. | Он обнаружил читальный зал в публичной библиотеке, куда время от времени заходил изучить обстановку. |
| Then, one day, at various times, a succession of young boys, painfully combed and unconvincingly washed, came to visit the reading room. | Однажды туда заявилась цепочка молодых парней, скверно причёсанных и не вполне промытых. |
| They were thin when they came, but not when they left. | Выходили они отнюдь не такими тощими, как вошли. |
| That evening Gail Wynand had a small library of his own in the corner of his basement. | В этот вечер Гейл Винанд приобрёл собственную небольшую библиотеку, разместившуюся в одном из углов его комнаты. |
| His gang had executed his orders without protest. | Шайка без всякого протеста выполнила его приказ. |
| It was a scandalous assignment; no self-respecting gang had ever looted anything as pointless as books. | Это была скандальная проделка - ни одна уважающая себя банда никогда не воровала ничего столь бесполезного, как книги. |
| But Stretch Wynand had given the orders - and one did not argue with Stretch Wynand. | Но Винанд Дылда отдавал приказы - и никто никогда с ним не спорил. |
| He was fifteen when he was found, one morning, in the gutter, a mass of bleeding pulp, both legs broken, beaten by some drunken longshoreman. | Ему было пятнадцать, когда однажды утром его обнаружили в канаве. Это была масса кровоточащей плоти, обе ноги были сломаны, его избил подвыпивший портовый грузчик. |
| He was unconscious when found. | Когда его нашли, он был без сознания. |
| But he had been conscious that night, after the beating. | Но он был в сознании после побоев. |
| He had been left alone in a dark alley. | Он был один в тёмном закоулке. |
| He had seen a light around the corner. | За углом он увидел свет. |