He asked himself a single question: what was there that entered all those houses, the dim and the brilliant alike, what reached into every room, into every person?Его волновал лишь один вопрос: что же объединяет те и другие - дома с тусклыми и дома с яркими окнами, что общего во всех этих комнатах, во всех этих людях?
They all had bread.Все они ели свой хлеб.
Could one rule men through the bread they bought?Можно ли править этими людьми с помощью хлеба, который они покупают?
They had shoes, they had coffee, they had ... The course of his life was set.У них была обувь, у них был кофе, у них было... И дальнейший ход его жизни определился.
Next morning, he walked into the office of the editor of the Gazette, a fourth-rate newspaper in a rundown building, and asked for a job in the city room.На следующее утро он вошёл в кабинет редактора "Газеты", третьесортного листка, размещавшегося в обшарпанном доме, и попросил работу в отделе местных новостей.
The editor looked at his clothes and inquired,Редактор посмотрел на его одежду и осведомился:
"Can you spell cat?"- А ты можешь написать слово "кошка"?
"Can you spell anthropomorphology?" asked Wynand.- А вы можете написать слово "антропоморфология"? - спросил вместо ответа Винанд.
"We have no jobs here," said the editor.- Уходи. У нас нет для тебя работы, - сказал редактор.
"I'll hang around," said Wynand.- Я буду поблизости, - заявил Винанд.
"Use me when you want to.- Вдруг понадоблюсь.
You don't have to pay me.Мне можно ничего не платить.
You'll put me on salary when you'll feel you'd better."Заплатите, когда почувствуете, что пора.
He remained in the building, sitting on the stairs outside the city room.Он остался сидеть на ступеньках лестницы возле отдела местных новостей.
He sat there every day for a week.Он сидел там каждый день в течение недели.
No one paid any attention to him.Никто не обращал на него внимания.
At night he slept in doorways.Ночью он устраивался в проходе у двери.
When most of his money was gone, he stole food, from counters or from garbage pails, before returning to his post on the stairs.Когда большая часть его денег иссякла, он начал красть еду с прилавков или находил её в отбросах перед тем, как возвратиться на свой пост.
One day a reporter felt sorry for him and, walking down the stairs, threw a nickel into Wynand's lap, saying:Однажды какой-то репортёр пожалел его и, спускаясь по лестнице, бросил ему пятицентовик:
"Go buy yourself a bowl of stew, kid."- Сходи купи себе что-нибудь поесть, парень.
Wynand had a dime left in his pocket.В кармане у Винанда оставалось лишь десять центов.
He took the dime and threw it at the reporter, saying:Он вынул их и бросил репортёру с пожеланием:
"Go buy yourself a screw."- Сходи, купи себе кого-нибудь трахнуть.
The man swore and went on down.Тот выругался и сошёл вниз.
Перейти на страницу:

Похожие книги