| He asked himself a single question: what was there that entered all those houses, the dim and the brilliant alike, what reached into every room, into every person? | Его волновал лишь один вопрос: что же объединяет те и другие - дома с тусклыми и дома с яркими окнами, что общего во всех этих комнатах, во всех этих людях? |
| They all had bread. | Все они ели свой хлеб. |
| Could one rule men through the bread they bought? | Можно ли править этими людьми с помощью хлеба, который они покупают? |
| They had shoes, they had coffee, they had ... The course of his life was set. | У них была обувь, у них был кофе, у них было... И дальнейший ход его жизни определился. |
| Next morning, he walked into the office of the editor of the Gazette, a fourth-rate newspaper in a rundown building, and asked for a job in the city room. | На следующее утро он вошёл в кабинет редактора "Газеты", третьесортного листка, размещавшегося в обшарпанном доме, и попросил работу в отделе местных новостей. |
| The editor looked at his clothes and inquired, | Редактор посмотрел на его одежду и осведомился: |
| "Can you spell cat?" | - А ты можешь написать слово "кошка"? |
| "Can you spell anthropomorphology?" asked Wynand. | - А вы можете написать слово "антропоморфология"? - спросил вместо ответа Винанд. |
| "We have no jobs here," said the editor. | - Уходи. У нас нет для тебя работы, - сказал редактор. |
| "I'll hang around," said Wynand. | - Я буду поблизости, - заявил Винанд. |
| "Use me when you want to. | - Вдруг понадоблюсь. |
| You don't have to pay me. | Мне можно ничего не платить. |
| You'll put me on salary when you'll feel you'd better." | Заплатите, когда почувствуете, что пора. |
| He remained in the building, sitting on the stairs outside the city room. | Он остался сидеть на ступеньках лестницы возле отдела местных новостей. |
| He sat there every day for a week. | Он сидел там каждый день в течение недели. |
| No one paid any attention to him. | Никто не обращал на него внимания. |
| At night he slept in doorways. | Ночью он устраивался в проходе у двери. |
| When most of his money was gone, he stole food, from counters or from garbage pails, before returning to his post on the stairs. | Когда большая часть его денег иссякла, он начал красть еду с прилавков или находил её в отбросах перед тем, как возвратиться на свой пост. |
| One day a reporter felt sorry for him and, walking down the stairs, threw a nickel into Wynand's lap, saying: | Однажды какой-то репортёр пожалел его и, спускаясь по лестнице, бросил ему пятицентовик: |
| "Go buy yourself a bowl of stew, kid." | - Сходи купи себе что-нибудь поесть, парень. |
| Wynand had a dime left in his pocket. | В кармане у Винанда оставалось лишь десять центов. |
| He took the dime and threw it at the reporter, saying: | Он вынул их и бросил репортёру с пожеланием: |
| "Go buy yourself a screw." | - Сходи, купи себе кого-нибудь трахнуть. |
| The man swore and went on down. | Тот выругался и сошёл вниз. |