Nobody knew how he could have managed to drag himself around that corner; but he had; they saw the long smear of blood on the pavement afterward.Никто не знал, как он смог доползти до угла, но он смог; позже прохожие видели длинную полосу крови на мостовой.
He had crawled, able to move nothing but his arms.Он полз, опираясь только на руки.
He had knocked against the bottom of a door.Он постучал в какую-то дверь.
It was a saloon, still open.Это была пивная, ещё открытая.
The saloonkeeper came out.Хозяин вышел на улицу.
It was the only time in his life that Gail Wynand asked for help.Это был единственный раз в жизни, когда Гейл Винанд просил о помощи.
The saloonkeeper looked at him with a flat, heavy glance, a glance that showed full consciousness of agony, of injustice - and a stolid, bovine indifference.Хозяин пивной посмотрел на него пустым тяжёлым взглядом, взглядом, в котором читались и понимание чужой боли и несправедливости, и невозмутимое бычье безразличие.
The saloonkeeper went inside and slammed the door.Хозяин пивной вернулся в своё заведение и захлопнул дверь.
He had no desire to get mixed up with gang fights.У него не было никакого желания вмешиваться в разборки между бандами.
Years later, Gail Wynand, publisher of the New York Banner, still knew the names of the longshoreman and the saloonkeeper, and where to find them.Годы спустя Гейл Винанд, издатель нью-йоркского "Знамени", всё ещё помнил имена портового грузчика и хозяина пивной и знал, где их можно найти.
He never did anything to the longshoreman.Он ничего не сделал портовому грузчику.
But he caused the saloonkeeper's business to be ruined, his home and savings to be lost, and drove the man to suicide.Но приложил усилия, чтобы пустить хозяина пивной по миру, добился, чтобы тот потерял свой дом и все свои сбережения, и довёл его до самоубийства.
Gail Wynand was sixteen when his father died.Когда Гейлу Винанду исполнилось шестнадцать лет, умер его отец.
He was alone, jobless at the moment, with sixty-five cents in his pocket, an unpaid rent bill and a chaotic erudition.В то время он остался без работы, он был один, с шестьюдесятью центами в кармане, неоплаченными счетами за квартиру и хаотической эрудицией.
He decided that the time had come to decide what he would make of his life.Он решил, что пришло время решать, что делать со своей жизнью.
He went, that night, to the roof of his tenement and looked at the lights of the city, the city where he did not run things.В тот вечер он поднялся на крышу своего дома и долго разглядывал огни города, города, где главным был не он.
He let his eyes move slowly from the windows of the sagging hovels around him to the windows of the mansions in the distance.Его глаза медленно скользили от окон сырых лачуг вокруг к окнам особняков вдали.
There were only lighted squares hanging in space, but he could tell from them the quality of the structures to which they belonged; the lights around him looked muddy, discouraged; those in the distance were clean and tight.Видны были только светящиеся прямоугольники, подвешенные в темноте, но он мог угадать, к каким строениям они относились; огни вокруг выглядели мутными, навевающими печаль, тогда как те, что виднелись на расстоянии, были яркими и бодрыми.
Перейти на страницу:

Похожие книги