| Nobody knew how he could have managed to drag himself around that corner; but he had; they saw the long smear of blood on the pavement afterward. | Никто не знал, как он смог доползти до угла, но он смог; позже прохожие видели длинную полосу крови на мостовой. |
| He had crawled, able to move nothing but his arms. | Он полз, опираясь только на руки. |
| He had knocked against the bottom of a door. | Он постучал в какую-то дверь. |
| It was a saloon, still open. | Это была пивная, ещё открытая. |
| The saloonkeeper came out. | Хозяин вышел на улицу. |
| It was the only time in his life that Gail Wynand asked for help. | Это был единственный раз в жизни, когда Гейл Винанд просил о помощи. |
| The saloonkeeper looked at him with a flat, heavy glance, a glance that showed full consciousness of agony, of injustice - and a stolid, bovine indifference. | Хозяин пивной посмотрел на него пустым тяжёлым взглядом, взглядом, в котором читались и понимание чужой боли и несправедливости, и невозмутимое бычье безразличие. |
| The saloonkeeper went inside and slammed the door. | Хозяин пивной вернулся в своё заведение и захлопнул дверь. |
| He had no desire to get mixed up with gang fights. | У него не было никакого желания вмешиваться в разборки между бандами. |
| Years later, Gail Wynand, publisher of the New York Banner, still knew the names of the longshoreman and the saloonkeeper, and where to find them. | Годы спустя Гейл Винанд, издатель нью-йоркского "Знамени", всё ещё помнил имена портового грузчика и хозяина пивной и знал, где их можно найти. |
| He never did anything to the longshoreman. | Он ничего не сделал портовому грузчику. |
| But he caused the saloonkeeper's business to be ruined, his home and savings to be lost, and drove the man to suicide. | Но приложил усилия, чтобы пустить хозяина пивной по миру, добился, чтобы тот потерял свой дом и все свои сбережения, и довёл его до самоубийства. |
| Gail Wynand was sixteen when his father died. | Когда Гейлу Винанду исполнилось шестнадцать лет, умер его отец. |
| He was alone, jobless at the moment, with sixty-five cents in his pocket, an unpaid rent bill and a chaotic erudition. | В то время он остался без работы, он был один, с шестьюдесятью центами в кармане, неоплаченными счетами за квартиру и хаотической эрудицией. |
| He decided that the time had come to decide what he would make of his life. | Он решил, что пришло время решать, что делать со своей жизнью. |
| He went, that night, to the roof of his tenement and looked at the lights of the city, the city where he did not run things. | В тот вечер он поднялся на крышу своего дома и долго разглядывал огни города, города, где главным был не он. |
| He let his eyes move slowly from the windows of the sagging hovels around him to the windows of the mansions in the distance. | Его глаза медленно скользили от окон сырых лачуг вокруг к окнам особняков вдали. |
| There were only lighted squares hanging in space, but he could tell from them the quality of the structures to which they belonged; the lights around him looked muddy, discouraged; those in the distance were clean and tight. | Видны были только светящиеся прямоугольники, подвешенные в темноте, но он мог угадать, к каким строениям они относились; огни вокруг выглядели мутными, навевающими печаль, тогда как те, что виднелись на расстоянии, были яркими и бодрыми. |