The nickel and the dime remained lying on the steps. Wynand would not touch them.Монеты остались лежать на ступеньках.
The story was repeated in the city room.Это происшествие обсуждали в отделе.
A pimply-faced clerk shrugged and took the two coins.Прыщавый клерк пожал плечами и взял обе монеты.
At the end of the week, in a rush hour, a man from the city room called Wynand to run an errand.В конце недели, в час пик, кто-то из отдела позвал Винанда и дал ему поручение.
Other small chores followed.За ним последовали и другие мелкие задания.
He obeyed with military precision.Он выполнил их с военной чёткостью.
In ten days he was on salary.Через десять дней его внесли в ведомость на зарплату.
In six months he was a reporter.Через шесть месяцев он стал репортёром.
In two years he was an associate editor.Через два года он был уже заместителем редактора.
Gail Wynand was twenty when he fell in love.Гейлу Винанду исполнилось двадцать, когда он влюбился.
He had known everything there was to know about sex since the age of thirteen.Он знал всё, что нужно знать о сексе, с тринадцати лет.
He had had many girls.У него было много девиц.
He never spoke of love, created no romantic illusion and treated the whole matter as a simple animal transaction; but at this he was an expert - and women could tell it, just by looking at him.Он никогда не говорил о любви, не имел никаких романтических иллюзий на этот счёт и рассматривал все эти вещи как простую животную потребность, в этом уж он был знатоком - и женщины угадывали это, просто взглянув на него.
The girl with whom he fell in love had an exquisite beauty, a beauty to be worshipped, not desired.Девушка, в которую он влюбился, отличалась необычайной красотой, такой красоте надо было поклоняться, а не желать её.
She was fragile and silent.Она была хрупка и молчалива.
Her face told of the lovely mysteries within her, left unexpressed.Её лицо говорило о каких-то милых тайнах, живших в ней, но не нашедших ещё своего выражения.
She became Gail Wynand's mistress.Она стала любовницей Гейла Винанда.
He allowed himself the weakness of being happy.Он позволил себе слабость быть счастливым.
He would have married her at once, had she mentioned it.Он тотчас женился бы на ней, если бы она хоть раз заговорила об этом.
But they said little to each other.Но они мало говорили друг с другом.
He felt that everything was understood between them.Он чувствовал, что между ними всё ясно и понятно.
One evening he spoke.Однажды вечером он заговорил.
Sitting at her feet, his face raised to her, he allowed his soul to be heard.Сидя возле её ног, он решился открыть свою душу:
Перейти на страницу:

Похожие книги