| The nickel and the dime remained lying on the steps. Wynand would not touch them. | Монеты остались лежать на ступеньках. |
| The story was repeated in the city room. | Это происшествие обсуждали в отделе. |
| A pimply-faced clerk shrugged and took the two coins. | Прыщавый клерк пожал плечами и взял обе монеты. |
| At the end of the week, in a rush hour, a man from the city room called Wynand to run an errand. | В конце недели, в час пик, кто-то из отдела позвал Винанда и дал ему поручение. |
| Other small chores followed. | За ним последовали и другие мелкие задания. |
| He obeyed with military precision. | Он выполнил их с военной чёткостью. |
| In ten days he was on salary. | Через десять дней его внесли в ведомость на зарплату. |
| In six months he was a reporter. | Через шесть месяцев он стал репортёром. |
| In two years he was an associate editor. | Через два года он был уже заместителем редактора. |
| Gail Wynand was twenty when he fell in love. | Гейлу Винанду исполнилось двадцать, когда он влюбился. |
| He had known everything there was to know about sex since the age of thirteen. | Он знал всё, что нужно знать о сексе, с тринадцати лет. |
| He had had many girls. | У него было много девиц. |
| He never spoke of love, created no romantic illusion and treated the whole matter as a simple animal transaction; but at this he was an expert - and women could tell it, just by looking at him. | Он никогда не говорил о любви, не имел никаких романтических иллюзий на этот счёт и рассматривал все эти вещи как простую животную потребность, в этом уж он был знатоком - и женщины угадывали это, просто взглянув на него. |
| The girl with whom he fell in love had an exquisite beauty, a beauty to be worshipped, not desired. | Девушка, в которую он влюбился, отличалась необычайной красотой, такой красоте надо было поклоняться, а не желать её. |
| She was fragile and silent. | Она была хрупка и молчалива. |
| Her face told of the lovely mysteries within her, left unexpressed. | Её лицо говорило о каких-то милых тайнах, живших в ней, но не нашедших ещё своего выражения. |
| She became Gail Wynand's mistress. | Она стала любовницей Гейла Винанда. |
| He allowed himself the weakness of being happy. | Он позволил себе слабость быть счастливым. |
| He would have married her at once, had she mentioned it. | Он тотчас женился бы на ней, если бы она хоть раз заговорила об этом. |
| But they said little to each other. | Но они мало говорили друг с другом. |
| He felt that everything was understood between them. | Он чувствовал, что между ними всё ясно и понятно. |
| One evening he spoke. | Однажды вечером он заговорил. |
| Sitting at her feet, his face raised to her, he allowed his soul to be heard. | Сидя возле её ног, он решился открыть свою душу: |