| But he knew that the destruction of the Gazette would be only a first step. | Он понимал также, что крушение газеты будет только первым шагом. |
| It was not enough to save Mulligan. | Но чтобы спасти Маллигана, даже такого шага было недостаточно. |
| For three years Wynand had kept one small clipping, an editorial on corruption, by the famous editor of a great newspaper. | Уже три года Винанд хранил небольшую вырезку, передовицу о коррупции, написанную редактором одной очень крупной газеты. |
| He had kept it, because it was the most beautiful tribute to integrity he had ever read. | Он хранил её, потому что это было прекраснейшее подтверждение человеческой порядочности. |
| He took that clipping and went to see the great editor. | Он взял эту вырезку и отправился на встречу с великим редактором. |
| He would tell him about Mulligan and together they would beat the machine. | Он решил рассказать ему о Маллигане, чтобы они вместе придумали, как справиться с кознями. |
| He walked far across town, to the building of the famous paper. | Он долго шёл пешком через весь город к зданию известной газеты. |
| He had to walk. | Он нуждался в такой прогулке. |
| It helped to control the fury within him. | Она помогла ему справиться с бушевавшей в нём яростью. |
| He was admitted into the office of the editor - he had a way of getting admitted into places against all rules. | Его допустили в кабинет редактора - он умел попадать, куда ему было надо, в обход всех правил. |
| He saw a fat man at a desk, with thin slits of eyes set close together. | За столом он увидел толстяка с узкими, близко посаженными глазами. |
| He did not introduce himself, but laid the clipping down on the desk and asked: | Он не стал представляться, вместо этого положил на стол вырезку и спросил: |
| "Do you remember this?" | -Вы помните это? |
| The editor glanced at the clipping, then at Wynand. | Редактор взглянул на вырезку, потом на Винанда. |
| It was a glance Wynand had seen before: in the eyes of the saloonkeeper who had slammed the door. | Это был взгляд, с которым Винанд уже сталкивался: в глазах хозяина пивной, захлопнувшего перед ним дверь. |
| "How do you expect me to remember every piece of swill I write?" asked the editor. | - Неужели ты думаешь, что я помню весь тот бред, который пишу? - спросил редактор. |
| After a moment, Wynand said: | Помолчав секунду, Винанд сказал: |
| "Thanks." | - Спасибо. |
| It was the only time in his life that he felt gratitude to anyone. | Это был единственный раз, когда он почувствовал к кому-то благодарность. |
| The gratitude was genuine - a payment for a lesson he would never need again. | Благодарность была подлинной - плата за урок, который ему больше не понадобится. |
| But even the editor knew there was something very wrong in that short "Thanks," and very frightening. | Но даже редактор понял, что в его "спасибо" было что-то не то, что-то пугающее. |
| He did not know that it had been an obituary on Gail Wynand. | Он не знал, что это был некролог Гейлу Винанду. |