But he knew that the destruction of the Gazette would be only a first step.Он понимал также, что крушение газеты будет только первым шагом.
It was not enough to save Mulligan.Но чтобы спасти Маллигана, даже такого шага было недостаточно.
For three years Wynand had kept one small clipping, an editorial on corruption, by the famous editor of a great newspaper.Уже три года Винанд хранил небольшую вырезку, передовицу о коррупции, написанную редактором одной очень крупной газеты.
He had kept it, because it was the most beautiful tribute to integrity he had ever read.Он хранил её, потому что это было прекраснейшее подтверждение человеческой порядочности.
He took that clipping and went to see the great editor.Он взял эту вырезку и отправился на встречу с великим редактором.
He would tell him about Mulligan and together they would beat the machine.Он решил рассказать ему о Маллигане, чтобы они вместе придумали, как справиться с кознями.
He walked far across town, to the building of the famous paper.Он долго шёл пешком через весь город к зданию известной газеты.
He had to walk.Он нуждался в такой прогулке.
It helped to control the fury within him.Она помогла ему справиться с бушевавшей в нём яростью.
He was admitted into the office of the editor - he had a way of getting admitted into places against all rules.Его допустили в кабинет редактора - он умел попадать, куда ему было надо, в обход всех правил.
He saw a fat man at a desk, with thin slits of eyes set close together.За столом он увидел толстяка с узкими, близко посаженными глазами.
He did not introduce himself, but laid the clipping down on the desk and asked:Он не стал представляться, вместо этого положил на стол вырезку и спросил:
"Do you remember this?"-Вы помните это?
The editor glanced at the clipping, then at Wynand.Редактор взглянул на вырезку, потом на Винанда.
It was a glance Wynand had seen before: in the eyes of the saloonkeeper who had slammed the door.Это был взгляд, с которым Винанд уже сталкивался: в глазах хозяина пивной, захлопнувшего перед ним дверь.
"How do you expect me to remember every piece of swill I write?" asked the editor.- Неужели ты думаешь, что я помню весь тот бред, который пишу? - спросил редактор.
After a moment, Wynand said:Помолчав секунду, Винанд сказал:
"Thanks."- Спасибо.
It was the only time in his life that he felt gratitude to anyone.Это был единственный раз, когда он почувствовал к кому-то благодарность.
The gratitude was genuine - a payment for a lesson he would never need again.Благодарность была подлинной - плата за урок, который ему больше не понадобится.
But even the editor knew there was something very wrong in that short "Thanks," and very frightening.Но даже редактор понял, что в его "спасибо" было что-то не то, что-то пугающее.
He did not know that it had been an obituary on Gail Wynand.Он не знал, что это был некролог Гейлу Винанду.
Перейти на страницу:

Похожие книги