Wynand walked back to the Gazette, feeling no anger toward the editor or the political machine.Винанд пешком возвратился к себе в газету, злость на редактора, на махинации политиков прошла.
He felt only a furious contempt for himself, for Pat Mulligan, for all integrity; he felt shame when he thought of those whose victims he and Mulligan had been willing to become.Он чувствовал только гневное презрение к себе, к Пату Маллигану и к человеческой порядочности; он чувствовал стыд, когда думал о тех, чьими жертвами он и Маллиган чуть добровольно не стали.
He did not think "victims" - he thought "suckers."Он не думал - жертвами, он думал - дураками.
He got back to the office and wrote a brilliant editorial blasting Captain Mulligan.Он поднялся к себе в кабинет и написал блестящую передовицу, обличавшую капитана Маллигана.
"Why, I thought you kinda felt sorry for the poor bastard," said his editor, pleased.- Господи, а я-то думал, что ты сочувствуешь этому бедолаге, - сказал польщённый редактор.
"I don't feel sorry for anyone," said Wynand.- Я никому не сочувствую, - ответил Винанд.
Grocers and deck hands had not appreciated Gail Wynand; politicians did.Бакалейщики и палубные матросы не оценили Гейла Винанда; политики же смогли оценить.
In his years on the paper he had learned how to get along with people.За годы работы в газете он научился ладить с людьми.
His face had assumed the expression it was to wear for the rest of his life: not quite a smile, but a motionless look of irony directed at the whole world.Лицо его приняло выражение, которое сохранилось на всю оставшуюся жизнь: не совсем улыбка, скорее выражение иронии, адресованной всему миру.
People could presume that his mockery was intended for the particular things they wished to mock.Можно было подумать, что его насмешка направлена против тех же вещей, над которыми смеются окружающие.
Besides, it was pleasant to deal with a man untroubled by passion or sanctity.Кроме того, было приятно иметь дело с человеком, которого не волнуют страсти или почтение к святости.
He was twenty-three when a rival political gang, intent on winning a municipal election and needing a newspaper to plug a certain issue, bought the Gazette.Ему было двадцать три года, когда свора политиков, твёрдо намеренная выиграть муниципальные выборы и нуждавшаяся в поддержке своих планов печатным словом, купила "Газету".
They bought it in the name of Gail Wynand, who was to serve as a respectable front for the machine.Они купили её на имя Гейла Винанда, задачей которого являлось быть респектабельным фасадом для их махинаций.
Gail Wynand became editor-in-chief.Гейла Винанда сделали главным редактором.
He plugged the issue, he won the election for his bosses.Он поддержал идеи своих боссов и выиграл для них выборы.
Two years later, he smashed the gang, sent its leaders to the penitentiary, and remained as sole owner of the Gazette.Два года спустя он разгромил эту свору, отправил её главарей за решётку и остался единственным владельцем "Газеты".
His first act was to tear down the sign over the door of the building and to throw out the paper's old masthead.Первым делом он содрал вывеску на дверях здания и сменил название газеты.
Перейти на страницу:

Похожие книги