| "Men differ in their virtues, if any," said Gail Wynand, explaining his policy, "but they are alike in their vices." | Гейл Винанд так объяснял проводимую им политику: - Люди различаются по своим достоинствам, если они вообще у них имеются, но всегда одинаковы в своих пороках. |
| He added, looking straight into the questioner's eyes: "I am serving that which exists on this earth in greatest quantity. | - При этом, глядя прямо в лицо собеседника, он добавлял: - Я служу огромному числу людей на нашей планете. |
| I am representing the majority - surely an act of virtue?" | Я представляю большинство - разве это не добродетель само по себе? |
| The public asked for crime, scandal and sentiment. | Толпа требовала описаний преступлений, скандалов и страстей. |
| Gail Wynand provided it. | Гейл Винанд щедро снабжал её всем этим. |
| He gave people what they wanted, plus a justification for indulging the tastes of which they had been ashamed. | Он давал людям то, чего они хотели, и, кроме того, оправдывал вкусы, которых они стыдились. |
| The Banner presented murder, arson, rape, corruption - with an appropriate moral against each. | "Знамя" описывало убийства, поджоги, изнасилования, коррупцию - с соответствующей долей морали. |
| There were three columns of details to one stick of moral. | Пропорция была выверена: на три колонки преступлений полагалась одна нравоучительная. |
| "If you make people perform a noble duty, it bores them," said Wynand. | - Если вы направляете человека к благородной цели, это ему быстро наскучит, - говорил Винанд. |
| "If you make them indulge themselves, it shames them. | - Если потакаете во всех пороках, ему будет стыдно. |
| But combine the two - and you've got them." | Но соедините то и другое - и он ваш. |
| He ran stories about fallen girls, society divorces, foundling asylums, red-light districts, charity hospitals. | Он публиковал рассказы о падших девушках, разводах в избранном обществе, приютах для подкидышей, районах красных фонарей, больницах для неимущих. |
| "Sex first," said Wynand. | - Сначала секс, - повторял Винанд. |
| "Tears second. | - Слёзы потом. |
| Make them itch and make them cry - and you've got them." | Пусть они сначала попотеют, а потом дайте им поплакать - и они в ваших руках. |
| The Banner led great, brave crusades - on issues that had no opposition. | "Знамя" возглавляло шумные походы общественности - если цель была самоочевидна. |
| It exposed politicians - one step ahead of the Grand Jury; it attacked monopolies - in the name of the downtrodden; it mocked the rich and the successful -in the manner of those who could never be either. | Оно обличало политиканов - за один шаг до решения суда; оно боролось против монополий -во имя угнетённых; оно насмехалось над богатыми и удачливыми - как это делали те, кто не был ни богат, ни удачлив. |
| It overstressed the glamour of society - and presented society news with a subtle sneer. | Оно всячески подчёркивало блеск высшего света -и публиковало светскую хронику со скрытой ухмылкой. |