| The Gazette became the New York Banner. | Так появилось на свет нью-йоркское "Знамя". |
| His friends objected. | Друзья возражали. |
| "Publishers don't change the name of a paper," they told him. | "Издатели не меняют названия своих газет", -говорили ему. |
| "This one does," he said. | "Этот издатель меняет", - возразил он. |
| The first campaign of the Banner was an appeal for money for a charitable cause. | Первая кампания, которую предприняло "Знамя", призывала читателей пожертвовать деньги на благотворительность. |
| Displayed side by side, with an equal amount of space, the Banner ran two stories: one about a struggling young scientist, starving in a garret, working on a great invention; the other about a chambermaid, the sweetheart of an executed murderer, awaiting the birth of her illegitimate child. | "Знамя" начало публиковать две истории; им было отведено равное количество газетной площади. Первая рассказывала о работавшем над великим изобретением молодом учёном, умирающем от голода в чердачной комнате; вторая - о горничной, возлюбленной казнённого убийцы, ожидавшей появления на свет незаконнорождённого ребёнка. |
| One story was illustrated with scientific diagrams; the other - with the picture of a loose-mouthed girl wearing a tragic expression and disarranged clothes. | Первая история была иллюстрирована диаграммами, вторая - портретом девушки с большим ртом и трагическим выражением лица; одежда девушки была в некотором беспорядке. |
| The Banner asked its readers to help both these unfortunates. | "Знамя" просило своих читателей помочь обоим несчастным. |
| It received nine dollars and forty-five cents for the young scientist; it received one thousand and seventy-seven dollars for the unwed mother. | Редакция получила девять долларов сорок пять центов для молодого учёного и тысячу семьдесят семь долларов для незамужней матери. |
| Gail Wynand called a meeting of his staff. | Гейл Винанд провёл совещание с персоналом. |
| He put down on the table the paper carrying both stories and the money collected for both funds. | Он положил на стол газету с обеими версиями и деньги, собранные для обоих благотворительных фондов. |
| "Is there anyone here who doesn't understand?" he asked. | - Есть ли среди присутствующих кто-то, кто не понимает? - спросил он. |
| No one answered. | Ответа не последовало. |
| He said: "Now you all know the kind of paper the Banner is to be." | Он сказал: - Теперь вы знаете, какой должна быть газета "Знамя". |
| The publishers of his time took pride in stamping their individual personalities upon their newspapers. | Издатели в то время имели обыкновение гордиться тем, что их индивидуальность чётко выявляется в издаваемых ими газетах. |
| Gail Wynand delivered his paper, body and soul, to the mob. | Гейл Винанд отдал свою газету, всю без остатка, вкусам толпы. |
| The Banner assumed the appearance of a circus poster in body, of a circus performance in soul. | "Знамя" стало похожим на цирковую афишу по форме и цирковое представление по сути. |
| It accepted the same goal - to stun, to amuse and to collect admission. | Оно придерживалось и тех же принципов: развлекать и собирать дань с пришедших. |
| It bore the imprint, not of one, but of a million men. | Оно несло на себе отпечаток не одного, а миллионов людей. |