This gave the man on the street two satisfactions: that of entering illustrious drawing rooms and that of not wiping his feet on the threshold.Это давало человеку с улицы двойное удовлетворение: можно было войти в гостиные самых известных людей, не вытирая ног на пороге.
The Banner was permitted to strain truth, taste and credibility, but not its readers' brain power."Знамени" было дозволено злоупотреблять истиной, вкусом и верой - но не читательскими мозгами.
Its enormous headlines, glaring pictures and oversimplified text hit the senses and entered men's consciousness without any necessity for an intermediary process of reason, like food shot through the rectum, requiring no digestion.Его громадные заголовки, великолепные фотографии и сверхупрощенные тексты били по чувствам и западали в сознание без промежуточного процесса размышления - так питательный бульон, введённый с помощью клизмы, не требует переваривания.
"News," Gail Wynand told his staff, "is that which will create the greatest excitement among the greatest number.- Новости, - учил Гейл Винанд своих подчинённых, - это то, что создаёт наибольший взрыв интереса среди наибольшего числа людей.
The thing that will knock them silly.Это то, что убивает наповал.
The sillier the better, provided there's enough of them."Чем сильнее, тем лучше, главное, чтобы этих людей было достаточное количество.
One day he brought into the office a man he had picked off the street.Однажды он привёл в редакцию человека, которого нашёл прямо на улице.
It was an ordinary man, neither well-dressed nor shabby, neither tall nor short, neither dark nor quite blond; he had the kind of face one could not remember even while looking at it.Это был обычный человек, одетый не очень хорошо, но и не в лохмотьях; не высокий, но и не низкий, не темноволосый, но и не блондин; его лицо трудно было запомнить, даже если долго разглядывать.
He was frightening by being so totally undifferentiated; he lacked even the positive distinction of a half-wit.Просто пугало, насколько он походил на любого другого; в нём не было даже тех индивидуальных чёрточек, по которым узнают придурка.
Wynand took him through the building, introduced him to every member of the staff and let him go.Винанд провёл его по зданию, представил каждому из сотрудников, а потом отпустил.
Then Wynand called his staff together and told them:Затем Винанд созвал совещание сотрудников и сказал им:
"When in doubt about your work, remember that man's face.- Когда вы сомневаетесь в своей работе, вспомните лицо этого человека.
You're writing for him."Вы пишете для него.
"But, Mr. Wynand," said a young editor, "one can't remember his face."- Но, мистер Винанд, - запротестовал один из молодых редакторов, - его лица нельзя вспомнить.
"That's the point," said Wynand.- В этом всё и дело, - резюмировал Винанд.
When the name of Gail Wynand became a threat in the publishing world, a group of newspaper owners took him aside - at a city charity affair which all had to attend - and reproached him for what they called his debasement of the public taste.Когда имя Гейла Винанда превратилось в угрозу для всего издательского мира, несколько владельцев газет отвели его в сторону - дело было на городском благотворительном собрании, где он присутствовал, - и начали упрекать в том, что они называли "потакать вкусам толпы".
Перейти на страницу:

Похожие книги