| In each case, the people found that they had been used instead - like the men who bought the Gazette for Gail Wynand. | Но всегда получалось так, что использован был не он, а другие, - как в деле с "Газетой", которую купили для Винанда. |
| Sometimes he lost money on his investments, coldly and with full intention. | Иногда ему случалось терять на инвестициях, но делалось это холодно и с трезвым расчётом. |
| Through a series of untraceable steps he ruined many powerful men: the president of a bank, the head of an insurance company, the owner of a steamship line, and others. | Путём последовательных незаметных действий, каждое из которых было трудно проследить, ему удалось разорить многих значительных лиц: президента банка, главу страховой компании, владельца пароходства и других. |
| No one could discover his motives. | Никто не мог понять мотивов его действий. |
| The men were not his competitors and he gained nothing from their destruction. | Разоряемые им люди не были его конкурентами, и он не получал никакой выгоды от их краха. |
| "Whatever that bastard Wynand is after," people said, "it's not after money." | "Неизвестно, к чему стремится этот негодяй Винанд, - говорили вокруг, - но явно не к деньгам". |
| Those who denounced him too persistently were run out of their professions: some in a few weeks, others many years later. | Те, кто слишком настойчиво обличал его, теряли работу, одни через несколько недель, другие -спустя много лет. |
| There were occasions when he let insults pass unnoticed; there were occasions when he broke a man for an innocuous remark. | Случалось, что он не обращал внимания на оскорбления, но были случаи, когда он мстил за вполне невинное замечание. |
| One could never tell what he would avenge and what he would forgive. | Никто не мог утверждать с уверенностью, будет ли Винанд мстить или же простит обидчика. |
| One day he noticed the brilliant work of a young reporter on another paper and sent for him. | Однажды он обратил внимание на блестящую работу молодого репортёра чужой газеты и послал за ним. |
| The boy came, but the salary Wynand mentioned had no effect on him. | Тот явился, но сумма, о которой упомянул Винанд, не произвела на него никакого впечатления. |
| "I can't work for you, Mr. Wynand," he said with desperate earnestness, "because you ... you have no ideals." | - Я не могу работать на вас, мистер Винанд, -заявил он с обезоруживающей честностью, -потому что у вас... у вас нет идеалов. |
| Wynand's thin lips smiled. | Тонкие губы Винанда раздвинулись в улыбке. |
| "You can't escape human depravity, kid," he said gently. | - От человеческой испорченности никуда не деться, малыш, - мягко сказал он. |
| "The boss you work for may have ideals, but he has to beg money and take orders from many contemptible people. | - Хозяин, на которого ты работаешь, возможно, и имеет идеалы, но вынужден выпрашивать деньги и исполнять распоряжения многих ничтожных людей. |
| I have no ideals - but I don't beg. | У меня нет идеалов - но я ни у кого не прошу. |
| Take your choice. | Выбирай. |
| There's no other." | Третьего не дано. |
| The boy went back to his paper. | Юноша вернулся в свою газету. |