In each case, the people found that they had been used instead - like the men who bought the Gazette for Gail Wynand.Но всегда получалось так, что использован был не он, а другие, - как в деле с "Газетой", которую купили для Винанда.
Sometimes he lost money on his investments, coldly and with full intention.Иногда ему случалось терять на инвестициях, но делалось это холодно и с трезвым расчётом.
Through a series of untraceable steps he ruined many powerful men: the president of a bank, the head of an insurance company, the owner of a steamship line, and others.Путём последовательных незаметных действий, каждое из которых было трудно проследить, ему удалось разорить многих значительных лиц: президента банка, главу страховой компании, владельца пароходства и других.
No one could discover his motives.Никто не мог понять мотивов его действий.
The men were not his competitors and he gained nothing from their destruction.Разоряемые им люди не были его конкурентами, и он не получал никакой выгоды от их краха.
"Whatever that bastard Wynand is after," people said, "it's not after money.""Неизвестно, к чему стремится этот негодяй Винанд, - говорили вокруг, - но явно не к деньгам".
Those who denounced him too persistently were run out of their professions: some in a few weeks, others many years later.Те, кто слишком настойчиво обличал его, теряли работу, одни через несколько недель, другие -спустя много лет.
There were occasions when he let insults pass unnoticed; there were occasions when he broke a man for an innocuous remark.Случалось, что он не обращал внимания на оскорбления, но были случаи, когда он мстил за вполне невинное замечание.
One could never tell what he would avenge and what he would forgive.Никто не мог утверждать с уверенностью, будет ли Винанд мстить или же простит обидчика.
One day he noticed the brilliant work of a young reporter on another paper and sent for him.Однажды он обратил внимание на блестящую работу молодого репортёра чужой газеты и послал за ним.
The boy came, but the salary Wynand mentioned had no effect on him.Тот явился, но сумма, о которой упомянул Винанд, не произвела на него никакого впечатления.
"I can't work for you, Mr. Wynand," he said with desperate earnestness, "because you ... you have no ideals."- Я не могу работать на вас, мистер Винанд, -заявил он с обезоруживающей честностью, -потому что у вас... у вас нет идеалов.
Wynand's thin lips smiled.Тонкие губы Винанда раздвинулись в улыбке.
"You can't escape human depravity, kid," he said gently.- От человеческой испорченности никуда не деться, малыш, - мягко сказал он.
"The boss you work for may have ideals, but he has to beg money and take orders from many contemptible people.- Хозяин, на которого ты работаешь, возможно, и имеет идеалы, но вынужден выпрашивать деньги и исполнять распоряжения многих ничтожных людей.
I have no ideals - but I don't beg.У меня нет идеалов - но я ни у кого не прошу.
Take your choice.Выбирай.
There's no other."Третьего не дано.
The boy went back to his paper.Юноша вернулся в свою газету.
Перейти на страницу:

Похожие книги