He derived no pleasure from personal publicity; it was merely a matter of policy to which he submitted.Он не извлекал никакого наслаждения из своей известности; это было делом политики, которой он подчинил себя.
Every corner of his penthouse had been reproduced in his papers and magazines.Каждый уголок его роскошной квартиры был представлен в его газетах и журналах.
"Every bastard in the country knows the inside of my icebox and bathtub," he said."Каждый негодяй в стране знает, что находится в моём холодильнике и в ванной", - говорил он.
One phase of his life, however, was little known and never mentioned.Тем не менее одна сторона его жизни была известна мало и никогда не упоминалась.
The top floor of the building under his penthouse was his private art gallery.Верхний этаж здания, под его квартирой, был частной художественной галереей.
It was locked.Он был закрыт.
He had never admitted anyone, except the caretaker.Туда не допускали никого, кроме уборщиц.
A few people knew about it.Очень мало кто знал об этом.
Once a French ambassador asked him for permission to visit it.Однажды французский посол попросил разрешения посетить её.
Wynand refused.Винанд отказал ему.
Occasionally, not often, he would descend to his gallery and remain there for hours.Время от времени, но не часто он спускался в галерею и оставался там часами.
The things he collected were chosen by standards of his own.Там всё было собрано по его собственному вкусу.
He had famous masterpieces; he had canvases by unknown artists; he rejected the works of immortal names for which he did not care.У него были и шедевры, и картины неизвестных мастеров; он отвергал произведения бессмертных гениев, если они оставляли его равнодушным.
The estimates set by collectors and the matter of great signatures were of no concern to him.Оценки коллекционеров и подписи знаменитостей его не волновали.
The art dealers whom he patronized reported that his judgment was that of a master.Галерейщики, которым он покровительствовал, говорили, что его суждения были суждениями настоящего знатока.
One night his valet saw Wynand returning from the art gallery below and was shocked by the expression of his face; it was a look of suffering, yet the face seemed ten years younger.Однажды вечером слуга видел, как Винанд возвратился из своей галереи, и был поражён выражением его лица: на нём было написано страдание, и всё же лицо казалось моложе на десять лет.
"Are you ill, sir?" he asked.- Вы не больны, сэр? - спросил он.
Wynand looked at him indifferently and said:Винанд безразлично взглянул на него и произнёс:
"Go to bed."- Идите спать.
"We could make a swell spread for the Sunday scandal sheet out of your art gallery," said Alvah Scarret wistfully.- Мы можем сделать из твоей художественной галереи великолепный разворот для воскресного выпуска, - как-то мечтательно заметил Альва Скаррет.
"No," said Wynand.- Нет, - отрезал Винанд.
"But why, Gail?"- Но почему, Гейл?
Перейти на страницу:

Похожие книги