| He derived no pleasure from personal publicity; it was merely a matter of policy to which he submitted. | Он не извлекал никакого наслаждения из своей известности; это было делом политики, которой он подчинил себя. |
| Every corner of his penthouse had been reproduced in his papers and magazines. | Каждый уголок его роскошной квартиры был представлен в его газетах и журналах. |
| "Every bastard in the country knows the inside of my icebox and bathtub," he said. | "Каждый негодяй в стране знает, что находится в моём холодильнике и в ванной", - говорил он. |
| One phase of his life, however, was little known and never mentioned. | Тем не менее одна сторона его жизни была известна мало и никогда не упоминалась. |
| The top floor of the building under his penthouse was his private art gallery. | Верхний этаж здания, под его квартирой, был частной художественной галереей. |
| It was locked. | Он был закрыт. |
| He had never admitted anyone, except the caretaker. | Туда не допускали никого, кроме уборщиц. |
| A few people knew about it. | Очень мало кто знал об этом. |
| Once a French ambassador asked him for permission to visit it. | Однажды французский посол попросил разрешения посетить её. |
| Wynand refused. | Винанд отказал ему. |
| Occasionally, not often, he would descend to his gallery and remain there for hours. | Время от времени, но не часто он спускался в галерею и оставался там часами. |
| The things he collected were chosen by standards of his own. | Там всё было собрано по его собственному вкусу. |
| He had famous masterpieces; he had canvases by unknown artists; he rejected the works of immortal names for which he did not care. | У него были и шедевры, и картины неизвестных мастеров; он отвергал произведения бессмертных гениев, если они оставляли его равнодушным. |
| The estimates set by collectors and the matter of great signatures were of no concern to him. | Оценки коллекционеров и подписи знаменитостей его не волновали. |
| The art dealers whom he patronized reported that his judgment was that of a master. | Галерейщики, которым он покровительствовал, говорили, что его суждения были суждениями настоящего знатока. |
| One night his valet saw Wynand returning from the art gallery below and was shocked by the expression of his face; it was a look of suffering, yet the face seemed ten years younger. | Однажды вечером слуга видел, как Винанд возвратился из своей галереи, и был поражён выражением его лица: на нём было написано страдание, и всё же лицо казалось моложе на десять лет. |
| "Are you ill, sir?" he asked. | - Вы не больны, сэр? - спросил он. |
| Wynand looked at him indifferently and said: | Винанд безразлично взглянул на него и произнёс: |
| "Go to bed." | - Идите спать. |
| "We could make a swell spread for the Sunday scandal sheet out of your art gallery," said Alvah Scarret wistfully. | - Мы можем сделать из твоей художественной галереи великолепный разворот для воскресного выпуска, - как-то мечтательно заметил Альва Скаррет. |
| "No," said Wynand. | - Нет, - отрезал Винанд. |
| "But why, Gail?" | - Но почему, Гейл? |