| Some of the men were famous, others obscure. | Некоторые из этих людей были знамениты, другие безвестны. |
| Wynand showed no interest in the previous standing of his prey. | Винанд не проявлял интереса к положению своей будущей добычи. |
| He showed no interest in men of glittering success who had commercialized their careers and held no particular beliefs of any kind. | Как не проявлял интереса и к тем, чей шумный успех переходил на твёрдую коммерческую основу, - к людям, не имевшим твёрдых убеждений. |
| His victims had a single attribute in common: their immaculate integrity. | Его жертвы имели одну роднившую их черту -незапятнанную честность. |
| Once they were broken, Wynand continued to pay them scrupulously. | После того как они были сломлены, Винанд скрупулёзно продолжал платить им. |
| But he felt no further concern for them and no desire to see them again. | Но более не чувствовал озабоченности их судьбами или желания увидеться с ними. |
| Dwight Carson became a dipsomaniac. | Дуайт Карсон запил. |
| Two men became drug addicts. | Двое стали наркоманами. |
| One committed suicide. | Один покончил с собой. |
| This last was too much for Scarret. | Последний случай переполнил чашу терпения Скаррета. |
| "Isn't it going too far, Gail?" he asked. | - Не слишком ли далеко это заходит, Г ейл? -спросил он. |
| "That was practically murder." | - Это же практически убийство. |
| "Not at all," said Wynand, | - Вовсе нет, - ответил Винанд. |
| "I was merely an outside circumstance. | - Я просто стал внешним толчком. |
| The cause was in him. | Причина же была заложена в нём самом. |
| If lightning strikes a rotten tree and it collapses, it's not the fault of the lightning." | Если молния ударит в гниющее дерево, оно рухнет, но это не вина молнии. |
| "But what do you call a healthy tree?" | - Что же ты называешь здоровым деревом? |
| "They don't exist, Alvah," said Wynand cheerfully, "they don't exist." | - Их просто не существует, Альва, - весело заявил Винанд, - их просто не существует. |
| Alvah Scarret never asked Wynand for an explanation of this new pursuit. | Альва Скаррет больше никогда не просил у Винанда объяснений. |
| By some dim instinct Scarret guessed a little of the reason behind it. | Каким-то шестым чувством Скаррет почти угадал причину. |
| Scarret shrugged and laughed, telling people that it was nothing to worry about, it was just "a safety valve." | Скаррет пожимал плечами и смеялся, объясняя своим собеседникам, что нет причин для беспокойства, это просто "предохранительный клапан". |
| Only two men understood Gail Wynand: Alvah Scarret - partially; Ellsworth Toohey - completely. | Только двое разгадали Гейла Винанда: Альва Скаррет - частично и Эллсворт Тухи - полностью. |