| Wynand insisted on continuing it. | Винанд настоял, чтобы рубрика продолжалась. |
| Even Alvah Scarret was shocked by Carson's apostasy. | Даже Альва Скаррет был шокирован тем, что Карсон предал свои идеалы. |
| "Anybody else, Gail," he said, "but, honest, I didn't expect it of Carson." | - Любой другой, Г ейл, - высказался он, - но честное слово, от Карсона я этого не ожидал. |
| Wynand laughed; he laughed too long, as if he could not stop it; his laughter had an edge of hysteria. | Винанд рассмеялся. Он смеялся так долго, словно не мог остановиться, его смех был на грани истерики. |
| Scarret frowned; he did not like the sight of Wynand being unable to control an emotion; it contradicted everything he knew of Wynand; it gave Scarret a funny feeling of apprehension, like the sight of a tiny crack in a solid wall; the crack could not possibly endanger the wall - except that it had no business being there. | Скаррет нахмурился: ему не понравился вид Винанда, не способного справиться с эмоциями; это противоречило всему, что он знал о Винанде. У Скаррета появилось смутное ощущение, будто он увидел маленькую трещинку в непробиваемой стене; трещинка, возможно, не могла угрожать стене - но она не имела права на существование. |
| A few months later Wynand bought a young writer from a radical magazine, a man known for his honesty, and put him to work on a series of articles glorifying exceptional men and damning the masses. | Несколько месяцев спустя Винанд купил молодого писателя из радикального журнала, человека, известного своей честностью, и усадил его за серию статей, клеймящих массу и прославляющих людей исключительных. |
| That, too, made a great many of his readers angry. | Это тоже не встретило понимания у рассерженных читателей. |
| He continued it. | Но Винанд продолжал. |
| He seemed not to care any longer about the delicate signs of effect on circulation. | Ему, казалось, были безразличны пока ещё не очень явные признаки снижения тиража. |
| He hired a sensitive poet to cover baseball games. | Он нанял чувствительного поэта для репортажей с бейсбольных матчей. |
| He hired an art expert to handle financial news. | Нанял искусствоведа вести колонку финансовых новостей. |
| He got a socialist to defend factory owners and a conservative to champion labor. | Поставил социалиста на защиту фабрикантов и консерватора - на защиту прав трудящихся. |
| He forced an atheist to write on the glories of religion. | Заставил атеиста писать о красоте религиозного чувства. |
| He made a disciplined scientist proclaim the superiority of mystical intuition over the scientific method. | Вынудил серьёзного учёного провозглашать преимущество мистической интуиции перед научными методами исследования. |
| He gave a great symphony conductor a munificent yearly income, for no work at all, on the sole condition that he never conduct an orchestra again. | Он выплачивал знаменитому дирижёру симфонического оркестра щедрое годовое содержание при одном непременном условии: никогда не дирижировать. |
| Some of these men had refused, at first. | Некоторые из этих людей отказывались - вначале. |
| But they surrendered when they found themselves on the edge of bankruptcy through a series of untraceable circumstances within a few years. | Но соглашались, обнаружив, что находятся на грани банкротства, к которому вела последовательность не выясненных до конца обстоятельств. |