You still have the sense of not wanting to die senselessly. You were stopped by that. Even that is a remnant - of something.У тебя ещё достаточно ума, чтобы не умирать бессмысленно".
He tossed the gun aside on the bed, knowing that the moment was past and the thing was of no danger to him any longer.Он отбросил пистолет, понимая, что момент прошёл и это больше не угрожает ему.
He got up.Встал.
He felt no elation; he felt tired; but he was back in his normal course.Радости он не испытывал, только усталость, но он уже вернулся к своему обычному состоянию.
There were no problems, except to finish this day quickly and go to sleep.Сомнений больше не было, надо было заканчивать этот день и отправляться спать.
He went down to his study to get a drink.Он спустился в свой кабинет и достал бутылку.
When he switched on the light in the study, he saw Toohey's present.Когда в кабинете зажёгся свет, он заметил подарок Тухи.
It was a huge, vertical crate, standing by his desk.Это был большой вертикально стоящий ящик.
He had seen it earlier in the evening.Винанд уже видел его этим вечером.
He had thoughtОн подумал тогда:
"What the hell," and forgotten all about it."Что за чёрт" - и забыл о нём.
He poured himself a drink and stood sipping it slowly.Он налил себе и медленно пил стоя.
The crate was too large to escape his field of vision, and as he drank he tried to guess what it could possibly contain. It was too tall and slender for a piece of furniture.Ящик был слишком велик, чтобы его можно было не замечать, и, пока пил, он пытался угадать, что бы там могло быть.
He could not imagine what material property Toohey could wish to send him; he had expected something less tangible - a small envelope containing a hint at some sort of blackmail; so many people had tried to blackmail him so unsuccessfully; he did think Toohey would have more sense than that.Он был не в состоянии вообразить, что, собственно, Тухи мог ему послать; он ожидал чего-нибудь не столь существенного - небольшого конверта с намёком на шантаж; многие уже пытались совершенно безуспешно шантажировать его; он подумал, что у Тухи могло бы хватить ума понять это.
By the time he finished his drink, he had found no plausible explanation for the crate.К тому времени, когда стакан опустел, он не пришёл к какой-то разумной догадке.
It annoyed him, like a stubborn crossword puzzle.Это его раздражало, как не поддающийся решению кроссворд.
He had a kit of tools somewhere in a drawer of his desk.Где-то в его столе хранились инструменты.
He found it and broke the crate open.Он нашёл их и вскрыл ящик.
It was Steven Mallory's statue of Dominique Francon.Это была статуя Доминик Франкон, изваянная Мэллори.
Gail Wynand walked to his desk and put down the pliers he held as if they were of fragile crystal.Гейл Винанд подошёл к своему столу и положил клещи, которые держал так, будто они сделаны из хрупкого стекла.
Then he turned and looked at the statue again.Затем повернулся и вновь оглядел статую.
Перейти на страницу:

Похожие книги