Ellsworth Toohey - who wished, above all, to avoid a quarrel with Wynand at that time - could not refrain from a feeling of resentment, because Wynand had not chosen him as a victim.Эллсворт Тухи, который в этот период хотел прежде всего избежать ссоры с Винандом, не смог сдержать недовольства, что Винанд не выбрал жертвой его.
He almost wished Wynand would try to corrupt him, no matter what the consequences.Он почти желал, чтобы Винанд попробовал подкупить его, не важно, что последует за этим.
But Wynand seldom noticed his existence.Но Винанд редко замечал его.
Wynand had never been afraid of death.Винанд никогда не боялся смерти.
Through the years the thought of suicide had occurred to him, not as an intention, but as one of the many possibilities among the chances of life.Мысль о самоубийстве посещала его, но не как намерение, а лишь как одна из многих вероятностей человеческой судьбы.
He examined it indifferently, with polite curiosity, as he examined any possibility - and then forgot it.Он рассматривал эту возможность безразлично, с чувством вежливого любопытства, как рассматривал любую возможность, - а затем забывал.
He had known moments of blank exhaustion when his will deserted him.Винанду была знакома полная потеря сил, когда воля ему изменяла.
He had always cured himself by a few hours in his art gallery.Он всегда излечивался, проведя несколько часов в своей галерее.
Thus he reached the age of fifty-one, and a day when nothing of consequence happened to him, yet the evening found him without desire to take a step farther.Так он дожил до пятидесяти одного года и этого дня, когда не произошло ничего значительного, и всё же вечер застиг его лишённым всяких желаний.
Gail Wynand sat on the edge of the bed, slumped forward, his elbows on his knees, the gun on the palm of his hand.Гейл Винанд сидел на краю постели, слегка наклонившись вперёд, локти его покоились на коленях, пистолет лежал на ладони.
Yes, he told himself, there's an answer there somewhere."Да, - сказал он себе, - решение где-то здесь.
But I don't want to know it. I don't want to know it.Но я не хочу об этом знать".
And because he felt a pang of dread at the root of this desire not to examine his life further, he knew that he would not die tonight.И ощутив, что в основе желания не знать коренится приступ страха, он понял, что сегодня не умрёт.
As long as he still feared something, he had a foothold on living; even if it meant only moving forward to an unknown disaster.Пока он ещё чего-то боится, страх убережёт его жизнь, даже если это означает лишь продвижение к неведомой катастрофе.
The thought of death gave him nothing.Мысль о смерти не принесла ничего.
The thought of living gave him a slender alms - the hint of fear.Мысль о жизни принесла небольшую милостыню - намёк на страх.
He moved his hand, weighing the gun.Он пошевелил рукой, ощутив вес пистолета.
He smiled, a faint smile of derision.Улыбнулся чуть заметной разочарованной улыбкой:
No, he thought, that's not for you."Нет, это не для тебя.
Not yet.Ещё не время.
Перейти на страницу:

Похожие книги