| I didn't ask. | Не спрашивал. |
| I bought it because I knew the model." | Я купил, потому что знаю, кого она изображает. |
| "You're lying about that. | -Вы лжёте. |
| If that were all you saw in it, you wouldn't have taken the chance you took. | Если бы вы увидели в ней только это, то не стали бы так рисковать. |
| You know that I've never let anyone see my gallery. | Вы знаете, что я никого не впускаю в свою галерею. |
| Did you think I'd allow you the presumption of contributing to it? | У вас хватило наглости подумать, что я позволю вам пополнить её? |
| Nobody has ever dared offer me a gift of that kind. | Никто ещё не осмеливался предлагать мне такого рода подарок. |
| You wouldn't have risked it, unless you were sure, terribly sure, of how great a work of art this is. | И вы бы не стали рисковать, если бы не были уверены, абсолютно уверены, насколько ценно это произведение искусства. |
| Sure that I'd have to accept it. | Уверены, что я не смогу не принять его. |
| That you'd beat me. | Что вы меня переиграете. |
| And you have." | И вы своего добились. |
| "I'm glad to hear it, Mr. Wynand." | - Рад слышать это, мистер Винанд. |
| "If you wish to enjoy that, I'll tell you also that I hate seeing this come from you. | - Если вы хотите порадоваться, должен также сказать, что мне противно, что это пришло от вас. |
| I hate your having been able to appreciate it. | Противно, что вы оказались в состоянии оценить это. |
| It doesn't fit you. | Это совсем на вас не похоже. |
| Though I was obviously wrong about you: you're a greater art expert than I thought you were." | Хотя я был явно не прав в отношении вас: вы оказались большим специалистом, чем я думал. |
| "Such as it is, I'll have to accept this as a compliment and thank you, Mr. Wynand." | - В таком случае я вынужден принять ваши слова как комплимент и поблагодарить вас, мистер Винанд. |
| "Now what was it you wanted? | - А теперь - чего же вы хотели? |
| You intended me to understand that you won't let me have this unless I grant an interview to Mrs. Peter Keating?" | Чтобы я уразумел, что вы не отдадите мне это, если я не соглашусь на свидание с миссис Питер Китинг? |
| "Why, no, Mr. Wynand. | - Господи, нет, мистер Винанд. |
| I've made you a present of it. | Я вам это подарил. |
| I intended you only to understand that this is Mrs. Peter Keating." | Я хотел только, чтобы вы уразумели, что это -миссис Питер Китинг. |
| Wynand looked at the statue, then back at Toohey. | Винанд посмотрел на статую, затем вновь на Тухи. |
| "Oh you damn fool!" said Wynand softly. | - Ну вы и идиот! - мягко произнёс Винанд. |
| Toohey stared at him, bewildered. | Тухи, поражённый, уставился на него. |