| "So you really did use this as a red lamp in a window?" | - Неужели вы действительно использовали это как красный фонарь в окне? |
| Wynand seemed relieved; he did not find it necessary to hold Toohey's glance now. | - Казалось, Винанд испытал облегчение; он уже не считал нужным смотреть на Тухи. |
| "That's better, Toohey. | - Так-то лучше, Тухи. |
| You're not as smart as I thought for a moment." | Не так уж вы умны, как я было подумал. |
| "But, Mr. Wynand, what ... ?" | - Но, мистер Винанд, что?.. |
| "Didn't you realize that this statue would be the surest way to kill any possible appetite I might have for your Mrs. Keating?" | - Неужели вы не поняли, что эта статуя - самый верный способ убить любое желание, которое я мог бы испытать по отношению к миссис Китинг? |
| "You haven't seen her, Mr. Wynand." | - Вы её не видели, мистер Винанд. |
| "Oh, she's probably beautiful. | - О, вероятно, она красива. |
| She might be more beautiful than this. | Возможно, ещё более красива, чем её статуя. |
| But she can't have what that sculptor has given her. | Но она не может обладать тем, что вложил в неё скульптор. |
| And to see that same face, but without any meaning, like a dead caricature - don't you think one would hate the woman for that?" | А то же лицо, лишённое значительности, подобно карикатуре - вы не думаете, что за это можно возненавидеть женщину? |
| "You haven't seen her." | - Вы её не видели. |
| "Oh, all right, I'll see her. | - А, ладно, увижу. |
| I told you you should be allowed to get away with your stunt completely or not at all. | Я уже сказал, что должен либо сразу простить вам вашу проделку, либо не простить. |
| I didn't promise you to lay her, did I? | Ведь я не обещал, что пересплю с ней. Не так ли? |
| Only to see her." | Только увижусь. |
| "That is all I wanted, Mr. Wynand." | - Только этого я и хотел, мистер Винанд. |
| "Have her telephone my office and make an appointment." | - Пусть она позвонит мне в приёмную и согласует время. |
| "Thank you, Mr. Wynand." | - Спасибо, мистер Винанд. |
| "Besides, you're lying about not knowing the name of that sculptor. | - Кроме того, вы лжёте, что не знаете имени скульптора. |
| But it's too much bother to make you tell me. | Но мне лень заставлять вас его назвать. |
| She'll tell me." | Она мне его назовёт. |
| "I'm sure she'll tell you. | - Уверен, что она назовёт. |
| Though why should I lie?" | Но зачем мне лгать? |
| "God knows. | - Бог знает. |
| By the way, if it had been a lesser sculptor, you'd have lost your job over this." | Кстати, если скульптор оказался бы менее значительным, вы потеряли бы работу. |
| "But, after all, Mr. Wynand, I have a contract." | - Всё же, мистер Винанд, у меня контракт. |
| "Oh, save that for your labor unions, Elsie! | - О, оставьте его для профсоюза, Эллси! |