It always works."Это всегда срабатывает.
"Yes, I noticed that."- Да, я заметила.
"You think I shouldn't, don't you?"-Ты считаешь, что не следовало этого делать?
"I haven't said that."- Я этого не говорила.
"You think it's ... low, don't you?"-Ты считаешь, что это... низко?
"I don't think anything is low."- Я ничего не считаю низким.
He slumped farther in his armchair; it made his chin press uncomfortably against his chest; but he did not care to move again.Он глубже забился в кресло, подбородок при этом неудобно прижался к груди, но ему не хотелось двигаться.
A fire crackled in the fireplace of his living room.В камине горел огонь.
He had turned out all the lights, save one lamp with a yellow silk shade; but it created no air of intimate relaxation, it only made the place look deserted, like a vacant apartment with the utilities shut off.Он выключил всё освещение, кроме лампы с жёлтым шёлковым абажуром. Но это не принесло внутреннего успокоения, лишь придало помещению нежилой вид пустой квартиры с отключённым освещением и водой.
Dominique sat at the other end of the room, her thin body fitted obediently to the contours of a straight-backed chair; she did not look stiff, only too poised for comfort.Доминик сидела в другом конце комнаты, её стройное тело послушно приняло очертания стула с прямой спинкой; поза не казалась напряжённой, скорее неудобной.
They were alone, but she sat like a lady at a public function; like a lovely dress dummy in a public show window - a window facing a busy intersection.Они были одни, но она сидела как леди, выполняющая общественные обязанности, как прекрасно одетый манекен в витрине расположенного на оживлённом перекрёстке магазина.
They had come home from a tea party at the house of Vincent Knowlton, a prominent young society man, Keating's new friend.Они вернулись с чаепития в доме Винсента Ноултона, молодого преуспевающего светского льва, нового приятеля Питера Китинга.
They had had a quiet dinner together, and now their evening was free.Они спокойно поужинали вдвоём, и теперь у них был свободный вечер.
There were no other social engagements till tomorrow.Никаких светских обязанностей до завтра не предвиделось.
"You shouldn't have laughed at theosophy when you spoke to Mrs. Marsh," he said.- Наверно, не стоило смеяться над теософией, разговаривая с миссис Марш, - произнёс он.
"She believes in it."- Она в неё верит.
"I'm sorry. I shall be more careful."- Извини, я буду осторожнее.
He waited to have her open a subject of conversation.Он ждал, когда она выберет предмет для разговора.
She said nothing.Она молчала.
He thought suddenly that she had never spoken to him first - in the twenty months of their marriage.Он вдруг подумал, что она никогда не заговаривала с ним первой - за все двадцать месяцев их супружеской жизни.
He told himself that that was ridiculous and impossible; he tried to recall an occasion when she had addressed him.Он сказал себе, что это смешно и невозможно; он попытался вызвать в памяти хоть один случай, когда она обратилась бы к нему.
Перейти на страницу:

Похожие книги