| And now I think you should wish me a good night and get out of here." | А теперь, полагаю, вы пожелаете мне спокойной ночи и уберётесь. |
| "Yes, Mr. Wynand. | - Да, мистер Винанд. |
| I wish you a good night." | Желаю вам спокойной ночи. |
| Wynand accompanied him to the hall. | Винанд проводил его в холл. |
| At the door Wynand said: | У двери Винанд сказал: |
| "You're a poor businessman, Toohey. | - Вы плохой бизнесмен, Тухи. |
| I don't know why you're so anxious to have me meet Mrs. Keating. | Не знаю, почему вы так стараетесь, чтобы я встретился с миссис Китинг. |
| I don't know what your racket is in trying to get a commission for that Keating of yours. | Не знаю, что заставляет вас добиваться подряда для вашего Китинга. |
| But whatever it is, it can't be so valuable that you should have been willing to part with a thing like this in exchange." | Но в любом случае это не стоит того, чтобы расставаться с такой вещью. |
| 2. | II |
| "WHY didn't you wear your emerald bracelet?" asked Peter Keating. | - Почему ты не носишь свой браслет с изумрудами? - спросил Питер Китинг. |
| "Gordon Prescott's so-called fiancee had everybody gaping at her star sapphire." | - Так называемая невеста Гордона Прескотта заставила всех разинуть рот от изумления своим звёздным сапфиром. |
| "I'm sorry, Peter. | - Извини, Питер. |
| I shall wear it next time," said Dominique. | Я надену его в следующий раз, - ответила Доминик. |
| "It was a nice party. | - Это был чудесный вечер. |
| Did you have a good time?" | Тебе было интересно? |
| "I always have a good time." | - Мне всегда интересно. |
| "So did I ... Only ... Oh God, do you want to know the truth?" | -Мне тоже... только... О Господи, хочешь узнать правду? |
| "No." | - Нет. |
| "Dominique, I was bored to death. | - Доминик, я смертельно скучал. |
| Vincent Knowlton is a pain in the neck. | Винсент Ноултон - страшная зануда. |
| He's such a damn snob. | Чёртов сноб. |
| I can't stand him." | Не переношу его. |
| He added cautiously: "I didn't show it, did I?" | - И осторожно прибавил: - Но ведь я этого не показал? |
| "No. | - Нет. |
| You behaved very well. | Ты очень хорошо себя вёл. |
| You laughed at all his jokes - even when no one else did." | Смеялся всем его шуткам - даже когда никто не смеялся. |
| "Oh, you noticed that? | - А, ты заметила? |