Of course she had; he remembered her asking him: '"What time will you get back tonight?" andКонечно же, обращалась; он вспомнил, как она спросила: "Когда ты сегодня вернёшься?" и
"Do you wish to include the Dixons for Tuesday's dinner?" and many things like that."Хочешь ли ты включить Диксонов в список гостей во вторник?" - и многое другое вроде этого.
He glanced at her.Он посмотрел на неё.
She did not look bored or anxious to ignore him.Она не выглядела скучающей или не желающей замечать его.
She sat there, alert and ready, as if his company held her full interest; she did not reach for a book, she did not stare at some distant thought of her own.Вот она сидит, бодрая и внимательная, как будто быть с ним - всё, что ей нужно; она не принялась за книгу, не углубилась в собственные мысли.
She looked straight at him, not past him, as if she were waiting for a conversation.Она смотрит прямо на него, не мимо него, как бы ожидая, когда он заговорит.
He realized that she had always looked straight at him, like this; and now he wondered whether he liked it. Yes, he did, it allowed him no cause to be jealous, not even of her hidden thoughts.Она всегда смотрела прямо на него, как сейчас; только сегодня он задумался над тем, нравится ли ему это.
No, he didn't, not quite, it allowed no escape, for either one of them.Нет, пожалуй, не совсем, это не позволяло увильнуть в сторону ни тому, ни другому.
"I've just finished The Gallant Gallstone," he said.- Я только что закончил "Доблестный камень в мочевом пузыре", - начал он.
"It's a swell book.- Прекрасная книга.
It's the product of a scintillating brain, a Puck with tears streaming down his face, a golden-hearted clown holding for a moment the throne of God."Создание искрящегося гения, злой дух, обливающийся слезами, клоун с золотым сердцем, водрузившийся на миг на трон Господа Бога.
"I read the same book review. In the Sunday Banner."- Я читала эту рецензию в воскресном номере "Знамени".
"I read the book itself.- Я читал саму книгу.
You know I did."Ты же знаешь.
"That was nice of you."- Как мило с твоей стороны.
"Huh?"- Угу?
He heard approval and it pleased him.- Он услышал одобрение в её голосе и был польщён.
"It was considerate toward the author.- Очень любезно по отношению к автору.
I'm sure she likes to have people read her book.Я уверена, что ей нравятся люди, которые читают её книги.
So it was kind to take the time - when you knew in advance what you'd think of it."Очень мило, что ты потратил на неё время, заранее зная, что должен думать о книге.
"I didn't know.-Я не знал.
But I happened to agree with the reviewer."Но оказалось, что я согласен с автором статьи.
"The Banner has the best reviewers."- В "Знамени" работают настоящие профессионалы.
Перейти на страницу:

Похожие книги