| Of course she had; he remembered her asking him: '"What time will you get back tonight?" and | Конечно же, обращалась; он вспомнил, как она спросила: "Когда ты сегодня вернёшься?" и |
| "Do you wish to include the Dixons for Tuesday's dinner?" and many things like that. | "Хочешь ли ты включить Диксонов в список гостей во вторник?" - и многое другое вроде этого. |
| He glanced at her. | Он посмотрел на неё. |
| She did not look bored or anxious to ignore him. | Она не выглядела скучающей или не желающей замечать его. |
| She sat there, alert and ready, as if his company held her full interest; she did not reach for a book, she did not stare at some distant thought of her own. | Вот она сидит, бодрая и внимательная, как будто быть с ним - всё, что ей нужно; она не принялась за книгу, не углубилась в собственные мысли. |
| She looked straight at him, not past him, as if she were waiting for a conversation. | Она смотрит прямо на него, не мимо него, как бы ожидая, когда он заговорит. |
| He realized that she had always looked straight at him, like this; and now he wondered whether he liked it. Yes, he did, it allowed him no cause to be jealous, not even of her hidden thoughts. | Она всегда смотрела прямо на него, как сейчас; только сегодня он задумался над тем, нравится ли ему это. |
| No, he didn't, not quite, it allowed no escape, for either one of them. | Нет, пожалуй, не совсем, это не позволяло увильнуть в сторону ни тому, ни другому. |
| "I've just finished The Gallant Gallstone," he said. | - Я только что закончил "Доблестный камень в мочевом пузыре", - начал он. |
| "It's a swell book. | - Прекрасная книга. |
| It's the product of a scintillating brain, a Puck with tears streaming down his face, a golden-hearted clown holding for a moment the throne of God." | Создание искрящегося гения, злой дух, обливающийся слезами, клоун с золотым сердцем, водрузившийся на миг на трон Господа Бога. |
| "I read the same book review. In the Sunday Banner." | - Я читала эту рецензию в воскресном номере "Знамени". |
| "I read the book itself. | - Я читал саму книгу. |
| You know I did." | Ты же знаешь. |
| "That was nice of you." | - Как мило с твоей стороны. |
| "Huh?" | - Угу? |
| He heard approval and it pleased him. | - Он услышал одобрение в её голосе и был польщён. |
| "It was considerate toward the author. | - Очень любезно по отношению к автору. |
| I'm sure she likes to have people read her book. | Я уверена, что ей нравятся люди, которые читают её книги. |
| So it was kind to take the time - when you knew in advance what you'd think of it." | Очень мило, что ты потратил на неё время, заранее зная, что должен думать о книге. |
| "I didn't know. | -Я не знал. |
| But I happened to agree with the reviewer." | Но оказалось, что я согласен с автором статьи. |
| "The Banner has the best reviewers." | - В "Знамени" работают настоящие профессионалы. |