"I think tolerance is very important, because ... " He stopped.- Я полагаю, что терпимость - вещь очень важная, потому что... - Он помолчал.
He finished, in an empty voice: "You said exactly the same thing as before."И закончил без всякого выражения: - Ты сказала точно то же самое, что и раньше.
"Did you notice that," she said.-Так ты заметил, - сказала она.
She said it without question mark, indifferently, as a simple fact.Она произнесла это равнодушно, просто как факт.
It was not sarcasm; he wished it were; sarcasm would have granted him a personal recognition - the desire to hurt him.В её голосе не было иронии, хотя ему этого хотелось бы, ведь ирония подтверждала бы признание его личности, желание уязвить его.
But her voice had never carried any personal relation to him - not for twenty months.Но в её голосе никогда не было личных ноток, связанных с ним, - за все двадцать месяцев.
He stared into the fire.Он посмотрел на огонь в камине.
That was what made a man happy - to sit looking dreamily into a fire, at his own hearth, in his own home; that's what he had always heard and read.Вот что делает человека счастливым - сидеть и мечтательно смотреть на огонь - у своего собственного камина, в своём собственном доме; это было то, о чём он всегда слышал и читал.
He stared at the flames, unblinking, to force himself into a complete obedience to an established truth.Он смотрел, не мигая, на пламя, стараясь проникнуться установленной истиной.
Just one more minute of it and I will feel happy, he thought, concentrating."Пройдёт ещё минута этого покоя, и я почувствую себя счастливым", - подумал он, сосредоточиваясь.
Nothing happened.Но ничего не произошло.
He thought of how convincingly he could describe this scene to friends and make them envy the fullness of his contentment.Он подумал о том, как убедительно мог бы описать эту сцену друзьям, заставив их позавидовать полноте его счастья.
Why couldn't he convince himself?Почему же он не мог убедить в этом себя?
He had everything he'd ever wanted.У него было всё, чего он когда-либо желал.
He had wanted superiority - and for the last year he had been the undisputed leader of his profession.Он хотел главенствовать - и вот уже целый год являлся непререкаемым авторитетом в своей профессии.
He had wanted fame - and he had five thick albums of clippings.Он хотел славы - и у него уже накопилось пять толстенных томов посвящённых ему публикаций.
He had wanted wealth - and he had enough to insure luxury for the rest of his life. He had everything anyone ever wanted.Он хотел богатства - и у него уже достаточно денег, чтобы обеспечить себе жизнь в роскоши.
How many people struggled and suffered to achieve what he had achieved?Сколько людей боролось и страдало, чтобы добиться того, чего он уже достиг?
How many dreamed and bled and died for this, without reaching it?Сколькие мечтали, истекали кровью и погибали, так ничего и не достигнув?
"Peter Keating is the luckiest fellow on earth.""Питер Китинг - самый счастливый парень на свете".
How often had he heard that?Сколько раз он слышал это?
Перейти на страницу:

Похожие книги