| This last year had been the best of his life. | Последний год был лучшим в его жизни. |
| He had added the impossible to his possessions -Dominique Francon. | К тому, чем владел, он прибавил невозможное -Доминик Франкон. |
| It had been such a joy to laugh casually when friends repeated to him: | Было так приятно небрежно рассмеяться, когда друзья повторяли: |
| "Peter, how did you ever do it?" | "Питер, как это тебе удалось?" |
| It had been such a pleasure to introduce her to strangers, to say lightly: "My wife," and to watch the stupid, uncontrolled look of envy in their eyes. | Было настоящим наслаждением, представляя её, легко бросить "моя супруга" и увидеть глупый, безотчётный блеск зависти в глазах. |
| Once at a large party an elegant drunk had asked him, with a wink declaring unmistakable intentions: | Однажды на большом приёме какой-то подвыпивший элегантный тип, подмигнув, спросил его, не в силах скрыть своих намерений: |
| "Say, do you know that gorgeous creature over there?" | - Послушай, ты не знаком с той роскошной женщиной? |
| "Slightly," Keating had answered, gratified, "she's my wife." | - Немного, - с удовлетворением ответил Питер, -это моя жена. |
| He often told himself gratefully that their marriage had turned out much better than he had expected. | Он часто благодарно повторял себе, что их брак оказался намного удачнее, чем он предполагал. |
| Dominique had become an ideal wife. | Доминик стала идеальной женой. |
| She devoted herself completely to his interests: pleasing his clients, entertaining his friends, running his home. | Она полностью посвятила себя его интересам: делала всё, чтобы нравиться его клиентам, развлекала его друзей, вела его хозяйство. |
| She changed nothing in his existence: not his hours, not his favorite menus, not even the arrangement of his furniture. | Она ничего не изменила в его упорядоченной жизни: ни рабочего расписания, ни меню, даже обстановки. |
| She had brought nothing with her, except her clothes; she had not added a single book or ash tray to his house. | Она ничего не принесла с собой - только свою одежду; она не прибавила ни единой книги, даже пепельницы. |
| When he expressed his views on any subject, she did not argue - she agreed with him. | Когда он высказывал своё мнение о чём-либо, она не спорила, она соглашалась с ним. |
| Graciously, as a matter of natural course, she took second place, vanishing in his background. | Она охотно, как будто так и должно быть, растворилась в его заботах. |
| He had expected a torrent that would lift him and smash him against some unknown rocks. | Он ожидал смерча, который поднимет его на воздух и разобьёт о неведомые скалы. |
| He had not found even a brook joining his peaceful river. | И не обнаружил даже ручейка, впадающего в мирные воды его жизни. |
| It was more as if the river went on and someone came to swim quietly in his wake; no, not even to swim -that was a cutting, forceful action - but just to float behind him with the current. | Словно кто-то пришёл и спокойно опустился в её плавно текущие воды; нет, это было даже не плавание - действие активное и требующее усилий, а следование за ним по течению. |
| Had he been offered the power to determine Dominique's attitude after their marriage, he would have asked that she behave exactly as she did. | Если бы ему была дана власть определять, как должна вести себя Доминик после свадьбы, он бы потребовал, чтобы она вела себя так, как сейчас. |
| Only their nights left him miserably unsatisfied. | Только ночи оставляли его в неприятной неудовлетворённости. |