She submitted whenever he wanted her.Она отдавалась, когда ему этого хотелось.
But it was always as on their first night: an indifferent body in his arms, without revulsion, without answer.Но всё было как в их первую ночь: в его руках была безразличная плоть, Доминик не выказывала отвращения, но и не отвечала ему.
As far as he was concerned, she was still a virgin: he had never made her experience anything.С ним она всё ещё оставалась девственницей: он никак не мог заставить её что-то почувствовать.
Each time, burning with humiliation, he decided never to touch her again.Каждый раз, терзаясь оскорблённым самолюбием, он решал больше не прикасаться к ней.
But his desire returned, aroused by the constant presence of her beauty.Но желание возвращалось, возбуждённое постоянным лицезрением её красоты.
He surrendered to it, when he could resist no longer; not often.И он отдавался ему, когда не мог сопротивляться, но не часто.
It was his mother who stated the thing he had not admitted to himself about his marriage.То, в чём он не смел себе признаться, если говорить об их совместной жизни, было высказано его матерью:
"I can't stand it," his mother said, six months after the wedding.- Я не могу этого вынести, - сказала она спустя полгода после их свадьбы.
"If she'd just get angry at me once, call me names, throw things at me, it would be all right.- Если бы она разозлилась, обругала меня, бросила в меня чем-то, всё было бы в порядке.
But I can't stand this."Но этого я не могу вынести.
"What, Mother?" he asked, feeling a cold hint of panic.- Чего, мама? - спросил он, чувствуя, как в нём поднимается холодок начинающейся паники.
"It's no use, Peter," she answered.- А, что толку говорить, Питер, - ответила она.
His mother, whose arguments, opinions, reproaches he had never been able to stop, would not say another word about his marriage.Мать, поток доказательств, мнений, упрёков которой он обычно не мог остановить, больше ни слова не проронила об их женитьбе.
She took a small apartment of her own and moved out of his house.Она сняла для себя маленькую квартирку и покинула его дом.
She came to visit him often and she was always polite to Dominique, with a strange, beaten air of resignation.Она часто приходила навестить его и была вежлива с Доминик, принимая какой-то странно побитый и смиренный вид.
He told himself that he should be glad to be free of his mother; but he was not glad.Он сказал себе, что должен, вероятно, радоваться, освободившись от матери, но не испытывал радости.
Yet he could not grasp what Dominique had done to inspire that mounting dread within him.Кроме того, он не мог понять, каким образом Доминик пробуждала в нём безотчётный страх.
He could find no word or gesture for which to reproach her.Он не находил ни слова, ни жеста, которыми мог бы упрекнуть её.
But for twenty months it had been like tonight: he could not bear to remain alone with her - yet he did not want to escape her and she did not want to avoid him.Но все двадцать месяцев было так же, как сегодня: ему было тяжело с ней наедине - и всё же он не хотел уйти от неё, а она не выражала желания избегать его.
"Nobody's coming tonight?" he asked tonelessly, turning away from the fire.- Сегодня уже никто не придёт? - спросил он ровным голосом, отворачиваясь от камина.
Перейти на страницу:

Похожие книги