| It was not the sound that destroyed the moment; it was the eagerness with which Keating jumped up and ran to answer it. | Но не звонок нарушил наступившее было взаимопонимание; его нарушила та радость, с которой Китинг вскочил и побежал к телефону. |
| She heard his voice through the open door, a voice indecent in its relief: | Она слышала его голос через открытую дверь -голос, в котором звучало почти неприличное облегчение. |
| "Hello? ... | - Алло?.. |
| Oh, hello, Ellsworth! ... | О, Эллсворт!.. |
| No, not a thing ... Free as a lark ... | Нет, ничего... свободен как жаворонок. |
| Sure, come over, come right over! ... | Конечно, приходи, приходи прямо сейчас!.. |
| Okey-doke!" | Жду! |
| "It's Ellsworth," he said, returning to the living room. | - Это Эллсворт, - объяснил он, вернувшись в гостиную. |
| His voice was gay and it had a touch of insolence. | В голосе его звучали радость и нахальство. |
| "He wants to drop in." | - Он хочет заглянуть к нам. |
| She said nothing. | Она промолчала. |
| He busied himself emptying ash trays that contained a single match or one butt, gathering newspapers, adding a log to the fire that did not need it, lighting more lamps. | Он занялся пепельницами, в которых были лишь спичка или окурок; собрал газеты, подкинул в камин полено, которое было совсем не нужно, включил свет. |
| He whistled a tune from a screen operetta. | Он насвистывал мелодию из только что вышедшей на экран оперетты. |
| He ran to open the door when he heard the bell. | Услышав звонок, он побежал открывать. |
| "How nice," said Toohey, coming in. | - Как мило, - произнёс Тухи входя. |
| "A fire and just the two of you. | - Огонь в камине, и вы только вдвоём. |
| Hello, Dominique. | Привет, Доминик. |
| Hope I'm not intruding." | Надеюсь, я не очень не вовремя. |
| "Hello, Ellsworth," she said. | - Привет, Эллсворт, - ответила она. |
| "You're never intruding," said Keating. | -Ты всегда вовремя, - сказал Китинг. |
| "I can't tell you how glad I am to see you." | - Не могу выразить, как я рад, что вижу тебя. |
| He pushed a chair to the fire. | - Он подвинул стул к огню. |
| "Sit down here, Ellsworth. | - Усаживайся, Эллсворт. |
| What'll you have? | Что будешь пить? |
| You know, when I heard your voice on the phone ... well, I wanted to jump and yelp like a pup." | Знаешь, когда я услышал твой голос по телефону... мне захотелось прыгать и тявкать, как щенку. |
| "Don't wag your tail, though," said Toohey. | - Однако не стоит вилять хвостом, - заметил Тухи. |
| "No, no drinks, thanks. | - Нет, я ничего не буду, спасибо. |
| How have you been, Dominique?" | А как ты, Доминик? |