| He was not looking at Toohey nor at Dominique, but speaking to the room and to what that room had witnessed. | Он не смотрел на Тухи и Доминик. |
| "Substantially correct," said Toohey. | - По существу правильно, - подтвердил Тухи. |
| "To be logical, however, we should not think of punishment for those who are rotten. | - Но тем не менее, если обратиться к логике, не следует думать о наказании мерзавцев. |
| Since they suffered through no fault of their own, since they were unlucky and underendowed, they should deserve a compensation of some sort - more like a reward." | Они претерпели не за свою вину, они несчастны и недостаточно одарены и, вероятно, заслуживают какой-то компенсации, даже вознаграждения. |
| "Why - yes!" cried Keating. | - Господи... да! - вскричал Китинг. |
| "That's ... that's logical." | - Это... это логично. |
| "And just," said Toohey. | - И справедливо, - добавил Тухи. |
| "Got the Banner pretty much where you want it, Ellsworth?" asked Dominique. | - Ты широко пользуешься "Знаменем", когда тебе это нужно, Эллсворт? - спросила Доминик. |
| "What's that in reference to?" | - Это ты о чём? |
| "The Gallant Gallstone." | - О "Доблестном камне в мочевом пузыре". |
| "Oh. No, I can't say I have. | -А... Нет, не могу сказать, что пользуюсь. |
| Not quite. | Не совсем. |
| There are always the - imponderables." | Всегда находятся такие, кто не может оценить. |
| "What are you talking about?" asked Keating. | - О чём вы толкуете? - спросил Китинг. |
| "Professional gossip," said Toohey. | - Профессиональный трёп, - сказал Тухи. |
| He stretched his hands to the fire and flexed his fingers playfully. | Он протянул руки к огню, игриво сгибая пальцы. |
| "By the way, Peter, are you doing anything about Stoneridge?" | - Кстати, Питер, ты что-нибудь предпринимаешь насчёт Стоунриджа? |
| "God damn it," said Keating. | - Чёрт бы его подрал, - в сердцах сказал Китинг. |
| "What's the matter?" | -А в чём дело? |
| "You know what's the matter. | -Ты знаешь, в чём дело. |
| You know the bastard better than I do. | Ты знаешь этого ублюдка лучше, чем я. |
| To have a project like that going up, now, when it's manna in the desert, and of all people to have that son of a bitch Wynand doing it!" | Такой проект сейчас, когда он как манна небесная, и чтобы им распоряжался этот сукин сын Винанд! |
| "What's the matter with Mr. Wynand?" | - А чем плох мистер Винанд? |
| "Oh come, Ellsworth! | - О, оставь, Эллсворт! |
| You know very well if it were anyone else, I'd get that commission just like that" - he snapped his fingers - | Ты же отлично знаешь, что, если бы на его месте был кто-нибудь другой, я получил бы этот подряд просто так. - Он щёлкнул пальцами. |
| "I wouldn't even have to ask, the owner'd come to me. | - Мне не надо было бы даже спрашивать, заказчики сами пришли бы ко мне. |