| She seemed interested. | Казалось, её это заинтересовало. |
| "From what I've heard," she said, "Gail Wynand does not do favors for a woman, unless she's beautiful. | - Насколько я слышала, - включилась она в разговор, - Г ейл Винанд не оказывает любезность женщинам, если они не красивы. |
| And if she's beautiful, he doesn't do it as a favor." | А если красивы, то это уже не просто любезность. |
| Toohey looked at her, underscoring the fact that he offered no denial. | Тухи посмотрел на неё, подчёркивая взглядом, что не отрицает сказанного. |
| "It's silly," snapped Keating angrily. | - Какая глупость! - взорвался Китинг. |
| "How would Dominique ever get to see him?" | - Каким образом Доминик сможет увидеться с ним? |
| "By telephoning his office and making an appointment," said Toohey. | - Позвонив к нему в контору и договорившись о встрече, - объяснил Тухи. |
| "Who ever told you he'd grant it?" | - А кто тебе сказал, что он согласится? |
| "He did." | - Он и сказал. |
| "When?!" | - Когда?! |
| "Late last night. | - Вчера поздно вечером. |
| Or early this morning, to be exact." | Точнее, сегодня рано утром. |
| "Ellsworth!" gasped Keating. | - Эллсворт! - выдохнул Китинг. |
| He added: "I don't believe it." | И прибавил: - Я не верю. |
| "I do," said Dominique, "or Ellsworth wouldn't have started this conversation." | - А я верю, - сказала Доминик. - Иначе Эллсворт не начал бы этот разговор. |
| She smiled at Toohey. "So Wynand promised you to see me?" | - Она улыбнулась Тухи: - Итак, Винанд обещал тебе встретиться со мной? |
| "Yes, my dear." | - Да, дорогая. |
| "How did you work that?" | - Как это тебе удалось? |
| "Oh, I offered him a convincing argument. | -О, я представил ему убедительный довод. |
| However, it would be advisable not to delay it. | Но в любом случае было бы неразумно откладывать разговор. |
| You should telephone him tomorrow - if you wish to do it." | Тебе, вероятно, надо позвонить ему завтра. |
| "Why can't she telephone now?" said Keating. | - А почему бы не позвонить сейчас же? - сказал Китинг. |
| "Oh, I guess it's too late. | - А, понимаю, сейчас уже слишком поздно. |
| You'll telephone first thing in the morning." | Ты позвонишь ему утром. |
| She looked at him, her eyes half closed, and said nothing. | Она взглянула на него из-под полуопущенных век и ничего не сказала. |
| "It's a long time since you've taken any active interest in Peter's career," said Toohey. | - Ты уже давно не проявляешь активного интереса к карьере Питера, - обратился к ней Тухи. |
| "Wouldn't you like to undertake a difficult feat like that - for Peter's sake?" | - А как тебе такого рода подвиг - ради Питера? |