| "You're not satisfied with the way my marriage has turned out, are you, Ellsworth?" | - Ты не удовлетворён тем, как обернулась моя жизнь с Питером. Да, Эллсворт? |
| "Not entirely. | - Не совсем. |
| Just about fifty percent. | Процентов на пятьдесят. |
| Well, nothing's perfect in this world. | Что ж, в этом мире нет ничего совершенного. |
| One gathers what one can and then one tries further." | Человек хватается за что может, а затем устремляется за следующим. |
| "You were very anxious to have Peter marry me. | - Тебе очень хотелось, чтобы Питер женился на мне. |
| You knew what the result would be, better than Peter or I." | Ты знал, во что это выльется, лучше, чем Питер или я. |
| "Peter didn't know it at all." | - Питер вообще ничего не знал. |
| "Well, it worked - fifty percent. | - Что ж, это сработало - на пятьдесят процентов. |
| You got Peter Keating where you wanted him - the leading architect of the country who's now mud clinging to your galoshes." | Ты сделал из Питера Китинга то, что хотел, - он ведущий архитектор страны, готовый лизать тебе пятки. |
| "I've never liked your style of expression, but it's always been accurate. | - Мне никогда не нравилась твоя манера выражаться, но она точна. |
| I should have said: who's now a soul wagging its tail. | Я бы сказал иначе: нечто виляющее хвостом. |
| Your style is gentler." | Но ты выразилась мягче. |
| "But the other fifty percent, Ellsworth? | - А другие пятьдесят процентов, Эллсворт? |
| A failure?" | Провал? |
| "Approximately total. | - Похоже, полнейший. |
| My fault. | Моя вина. |
| I should have known better than to expect anyone like Peter Keating, even in the role of husband, to destroy you." | Вероятно, не следовало ожидать, что кто-то вроде Питера Китинга, даже в роли мужа, сможет сломить тебя. |
| "Well, you're frank." | - Что ж, ты откровенен. |
| "I told you once it's the only method that will work with you. | - Я уже говорил тебе однажды, что это единственный способ общаться с тобой. |
| Besides, surely it didn't take you two years to discover what I wanted of that marriage?" | Кроме того, тебе не надо было этих двух лет, чтобы понять, чего мне хотелось от вашего брака. |
| "So you think Gail Wynand will finish the job?" | -И ты полагаешь, Гейл Винанд справится с этой задачей? |
| "Might. | - Мог бы. |
| What do you think?" | А ты как думаешь? |
| "I think I'm only a side issue again. | - Я думаю, что снова играю роль отвлекающего манёвра. |
| Didn't you call it 'gravy' once? | Помнишь, ты как-то назвал это сладкой подливкой? |