| You're Dominique Francon?" | Так вы - Доминик Франкон? |
| "I was." | - Была. |
| "You worked here, in this building, for years?" | - И вы работали здесь, в этом здании? |
| "For six years." | - Шесть лет. |
| "Why haven't I met you before?" | - А почему я раньше вас никогда не встречал? |
| "I'm sure you don't meet every one of your employees." | - Уверена, что вы не встречаетесь с каждой вашей служащей. |
| "I think you understand what I mean." | - Я думаю, вы понимаете, что я имею в виду. |
| "Do you wish me to state it for you?" | - Хотите, чтобы я выразила это за вас? |
| "Yes." | -Да. |
| "Why haven't I tried to meet you before?" | - Почему я не пыталась встретиться с вами раньше? |
| "Yes." | -Да. |
| "I had no desire to." | - У меня не было желания. |
| "That, precisely, doesn't make sense." | - А вот этого я как раз и не понимаю. |
| "Shall I let this go by or understand it?" | - Мне следует пропустить это мимо ушей - или понять? |
| "I'll spare you the choice. With the kind of beauty you possess and with knowledge of the kind of reputation I am said to possess - why didn't you attempt to make a real career for yourself on the Banner!" | - С вашей красотой и знанием моей репутации отчего же вы не пытались устроить свою карьеру в "Знамени"? |
| "I never wanted a real career on the Banner." | - Мне никогда не хотелось настоящей карьеры в "Знамени". |
| "Why?" | - Почему? |
| "Perhaps for the same reason that makes you forbid Wynand papers on your yacht." | - Возможно, по той же причине, которая заставила вас запретить газеты Винанда на своей яхте. |
| "It's a good reason," he said quietly. | - Это неплохая причина, - спокойно согласился он. |
| Then he asked, his voice casual again: "Let's see, what was it you did to get fired? | Потом спросил беззаботным тоном: - Интересно, что же вы сделали, что я вас уволил? |
| You went against our policy, I believe?" | Пошли против нашей политики, скорее всего? |
| "I tried to defend the Stoddard Temple." | - Я пыталась защитить храм Стоддарда. |
| "Didn't you know better than to attempt sincerity on the Banner?" | - Вы что, не могли придумать ничего лучше, чем проявить искренность в "Знамени"? |
| "I intended to say that to you - if you'd given me the chance." | - Я рассчитывала сказать это вам, если бы вы дали мне такую возможность. |
| "Are you being entertained?" | - Забавлялись? |
| "I wasn't, then. | - Тогда - нисколько. |
| I liked working here." | Мне нравилось здесь работать. |