| But in its exact opposite. | Совсем наоборот. |
| Didn't you say you considered me the person before last in the world? | Разве вы не сказали, что считаете меня предпоследним человеком в мире? |
| You don't want Stoneridge. | Вам не нужен Стоунридж. |
| You want to sell yourself for the lowest motive to the lowest person you can find." | Вы хотите продаться из самых низменных побуждений самому низкому из людей, которого вам удалось найти. |
| "I didn't expect you to understand that," she said simply. | - Я не ожидала, что вы поймёте, - просто сказала она. |
| "You want - men do that sometimes, not women - to express through the sexual act your utter contempt for me." | - Вы хотите - так делают иногда мужчины, но не женщины - выразить через половой акт полнейшее презрение ко мне. |
| "No, Mr. Wynand. | - Нет, мистер Винанд. |
| For myself." | К себе. |
| The thin line of his mouth moved faintly, as if his lips had caught the first hint of a personal revelation - an involuntary one and, therefore, a weakness - and were holding it tight while he spoke: | Тонкая линия его рта слегка дрогнула, как первый намёк на откровенность - непроизвольный, а потому говорящий о слабости, - и он очень следил за своими губами, говоря: |
| "Most people go to very to very great lengths in order to convince themselves of their self-respect." | - Большинство людей из кожи вон лезут, стараясь убедить себя, что они себя уважают. |
| "Yes." | - Согласна. |
| "And, of course, a quest for self-respect is proof of its lack." | - И конечно, это стремление к самоуважению является доказательством его отсутствия. |
| "Yes." | - Согласна. |
| "Do you see the meaning of a quest for self-contempt?" | - Следовательно, вы понимаете, что означает стремление презирать самого себя. |
| "That I lack it?" | -То, что ничего у меня из этого не выйдет. |
| "And that you'll never achieve it." | - Никогда. |
| "I didn't expect you to understand that either." | - Не ожидала, что вы и это поймёте. |
| "I won't say anything else - or I'll stop being the person before last in the world and I'll become unsuitable to your purpose." | - Я не хочу больше ничего говорить - вы можете перестать считать меня предпоследним человеком на свете, и я перестану подходить для вашей цели. |
| He rose. | - Он поднялся. |
| "Shall I tell you formally that I accept your offer?" | - Должен ли я выразить официально, что принимаю ваше предложение? |
| She inclined her head in agreement. | Она склонила голову в знак согласия. |
| "As a matter of fact," he said, "I don't care whom I choose to build Stoneridge. | - Если быть откровенным, - сказал он, - мне всё равно, кого выбрать для строительства Стоунриджа. |
| I've never hired a good architect for any of the things I've built. | Я никогда не нанимал хороших архитекторов для того, что строил. |
| I give the public what it wants. | Я давал народу то, что он хочет. |