| "You're the only one who's ever said that in this building." | - Кажется, в этом здании вы одна такая. |
| "I must be one of two." | - Одна из двоих. |
| "Who's the other?" | - А кто второй? |
| "Yourself, Mr. Wynand." | - Вы, мистер Винанд. |
| "Don't be too sure of that." | - Не будьте так уверены. |
| Lifting his head, he saw the hint of amusement in her eyes and asked: "You said it just to trap me into that kind of a statement?" | - Подняв голову, он увидел в её глазах лёгкую насмешку и сказал: - Вы хотели поймать меня на подобном заявлении? |
| "Yes, I think so," she answered placidly. | - Пожалуй, - спокойно ответила она. |
| "Dominique Francon ... " he repeated, not addressing her. | - Доминик Франкон... - произнёс он. |
| "I used to like your stuff. | - Мне нравились ваши статьи. |
| I almost wish you were here to ask for your old job." | Я почти жалею, что вы пришли не просить вернуть вас на прежнюю работу. |
| "I'm here to discuss Stoneridge." | - Я пришла договориться о Стоунридже. |
| "Ah, yes, of course." | - Ах да, конечно. |
| He settled back, to enjoy a long speech of persuasion. | - Он откинулся в кресле, приготовившись наслаждаться длинной речью, призванной его убедить. |
| He thought it would be interesting to hear what arguments she'd choose and how she'd act in the role of petitioner. | Он подумал, что интересно услышать доводы, к которым она прибегнет, и увидеть, какова она в роли просительницы. |
| "Well, what do you wish to tell me about that?" | - Так что же вы хотели мне сказать по этому поводу? |
| "I should like you to give that commission to my husband. | - Я бы хотела, чтобы вы отдали этот заказ моему мужу. |
| I understand, of course, that there's no reason why you should do so - unless I agree to sleep with you in exchange. | Я понимаю, конечно, что у вас нет причин это делать, - если взамен я не соглашусь переспать с вами. |
| If you consider that a sufficient reason - I am willing to do it." | Если это является для вас достаточно веской причиной, я согласна. |
| He looked at her silently, allowing no hint of personal reaction in his face. | Он молча смотрел на неё, не позволяя себе никак проявить свою реакцию. |
| She sat looking up at him, faintly astonished by his scrutiny, as if her words had deserved no special attention. | Она смотрела слегка удивлённо: что же он медлит, будто её слова не заслуживают внимания. |
| He could not force on himself, though he was seeking it fiercely, any other impression of her face than the incongruous one of undisturbed purity. | Ему не удалось, хотя он напряжённо искал, увидеть на её лице ничего, кроме неуместно невозмутимой невинности. |
| He said: | Он сказал: |
| "That is what I was to suggest. | - Именно это я и намеревался предложить. |