"You're the only one who's ever said that in this building."- Кажется, в этом здании вы одна такая.
"I must be one of two."- Одна из двоих.
"Who's the other?"- А кто второй?
"Yourself, Mr. Wynand."- Вы, мистер Винанд.
"Don't be too sure of that."- Не будьте так уверены.
Lifting his head, he saw the hint of amusement in her eyes and asked: "You said it just to trap me into that kind of a statement?"- Подняв голову, он увидел в её глазах лёгкую насмешку и сказал: - Вы хотели поймать меня на подобном заявлении?
"Yes, I think so," she answered placidly.- Пожалуй, - спокойно ответила она.
"Dominique Francon ... " he repeated, not addressing her.- Доминик Франкон... - произнёс он.
"I used to like your stuff.- Мне нравились ваши статьи.
I almost wish you were here to ask for your old job."Я почти жалею, что вы пришли не просить вернуть вас на прежнюю работу.
"I'm here to discuss Stoneridge."- Я пришла договориться о Стоунридже.
"Ah, yes, of course."- Ах да, конечно.
He settled back, to enjoy a long speech of persuasion.- Он откинулся в кресле, приготовившись наслаждаться длинной речью, призванной его убедить.
He thought it would be interesting to hear what arguments she'd choose and how she'd act in the role of petitioner.Он подумал, что интересно услышать доводы, к которым она прибегнет, и увидеть, какова она в роли просительницы.
"Well, what do you wish to tell me about that?"- Так что же вы хотели мне сказать по этому поводу?
"I should like you to give that commission to my husband.- Я бы хотела, чтобы вы отдали этот заказ моему мужу.
I understand, of course, that there's no reason why you should do so - unless I agree to sleep with you in exchange.Я понимаю, конечно, что у вас нет причин это делать, - если взамен я не соглашусь переспать с вами.
If you consider that a sufficient reason - I am willing to do it."Если это является для вас достаточно веской причиной, я согласна.
He looked at her silently, allowing no hint of personal reaction in his face.Он молча смотрел на неё, не позволяя себе никак проявить свою реакцию.
She sat looking up at him, faintly astonished by his scrutiny, as if her words had deserved no special attention.Она смотрела слегка удивлённо: что же он медлит, будто её слова не заслуживают внимания.
He could not force on himself, though he was seeking it fiercely, any other impression of her face than the incongruous one of undisturbed purity.Ему не удалось, хотя он напряжённо искал, увидеть на её лице ничего, кроме неуместно невозмутимой невинности.
He said:Он сказал:
"That is what I was to suggest.- Именно это я и намеревался предложить.
Перейти на страницу:

Похожие книги