But not so crudely and not on our first meeting."Но не так грубо и не при первой встрече.
"I have saved you time and lies."- Я сэкономила ваше время и помогла обойтись без лжи.
"You love your husband very much?"- Вы очень любите своего мужа?
"I despise him."- Я презираю его.
"You have a great faith in his artistic genius?"- У вас огромная вера в его художественный гений?
"I think he's a third-rate architect."- Я полагаю, он третьеразрядный архитектор.
"Then why are you doing this?"-Так почему же вы это делаете?
"It amuses me."- Это меня забавляет.
"I thought I was the only who acted on such motives."- Я думал, что я единственный человек, руководствующийся этим принципом.
"You shouldn't mind.- Не обращайте внимания.
I don't believe you've ever found originality a desirable virtue, Mr. Wynand."Я не верю, чтобы вы когда-нибудь считали оригинальность желанной добродетелью, мистер Винанд.
"Actually, you don't care whether your husband gets Stoneridge or not?"- Так вам безразлично, получит ваш муж Стоунридж или нет?
"No."- Абсолютно.
"And you have no desire to sleep with me?"-И у вас нет никакого желания спать со мной?
"None at all."- Никакого.
"I could admire a woman who'd put on an act like that.- Я мог бы восхищаться женщиной, которая способна разыграть такую сцену.
Only it's not an act."Но ведь вы не играете.
"It's not.- Не играю.
Please don't begin admiring me.И, пожалуйста, не восхищайтесь мной.
I have tried to avoid it."Я хотела бы избежать этого.
Whenever he smiled no obvious movement was required of his facial muscles; the hint of mockery was always there and it merely came into sharper focus for a moment, to recede imperceptibly again.Когда он улыбался, явных движений лицевых мускулов не требовалось; что-то похожее на усмешку всегда было на его лице, просто на мгновение она проступала резче, а затем вновь пряталась.
The focus was sharper now.Сейчас усмешка стала видна отчётливее.
"As a matter of fact," he said, "your chief motive is I, after all.- Фактически, - начал он, - что ни говори, ваша основная цель - я.
The desire to give yourself to me."Желание отдаться мне.
He saw the glance she could not control and added: "No, don't enjoy the thought that I have fallen into so gross an error.- Он заметил взгляд, который она не сумела скрыть, и добавил: - Нет, не радуйтесь, что я допустил столь грубую ошибку.
I didn't mean it in the usual sense.Я говорю это не в обычном смысле.
Перейти на страницу:

Похожие книги