| But not so crudely and not on our first meeting." | Но не так грубо и не при первой встрече. |
| "I have saved you time and lies." | - Я сэкономила ваше время и помогла обойтись без лжи. |
| "You love your husband very much?" | - Вы очень любите своего мужа? |
| "I despise him." | - Я презираю его. |
| "You have a great faith in his artistic genius?" | - У вас огромная вера в его художественный гений? |
| "I think he's a third-rate architect." | - Я полагаю, он третьеразрядный архитектор. |
| "Then why are you doing this?" | -Так почему же вы это делаете? |
| "It amuses me." | - Это меня забавляет. |
| "I thought I was the only who acted on such motives." | - Я думал, что я единственный человек, руководствующийся этим принципом. |
| "You shouldn't mind. | - Не обращайте внимания. |
| I don't believe you've ever found originality a desirable virtue, Mr. Wynand." | Я не верю, чтобы вы когда-нибудь считали оригинальность желанной добродетелью, мистер Винанд. |
| "Actually, you don't care whether your husband gets Stoneridge or not?" | - Так вам безразлично, получит ваш муж Стоунридж или нет? |
| "No." | - Абсолютно. |
| "And you have no desire to sleep with me?" | -И у вас нет никакого желания спать со мной? |
| "None at all." | - Никакого. |
| "I could admire a woman who'd put on an act like that. | - Я мог бы восхищаться женщиной, которая способна разыграть такую сцену. |
| Only it's not an act." | Но ведь вы не играете. |
| "It's not. | - Не играю. |
| Please don't begin admiring me. | И, пожалуйста, не восхищайтесь мной. |
| I have tried to avoid it." | Я хотела бы избежать этого. |
| Whenever he smiled no obvious movement was required of his facial muscles; the hint of mockery was always there and it merely came into sharper focus for a moment, to recede imperceptibly again. | Когда он улыбался, явных движений лицевых мускулов не требовалось; что-то похожее на усмешку всегда было на его лице, просто на мгновение она проступала резче, а затем вновь пряталась. |
| The focus was sharper now. | Сейчас усмешка стала видна отчётливее. |
| "As a matter of fact," he said, "your chief motive is I, after all. | - Фактически, - начал он, - что ни говори, ваша основная цель - я. |
| The desire to give yourself to me." | Желание отдаться мне. |
| He saw the glance she could not control and added: "No, don't enjoy the thought that I have fallen into so gross an error. | - Он заметил взгляд, который она не сумела скрыть, и добавил: - Нет, не радуйтесь, что я допустил столь грубую ошибку. |
| I didn't mean it in the usual sense. | Я говорю это не в обычном смысле. |