| "Suffering? | - Страдание? |
| I'm not conscious of having shown that." | Я не отдавала себе отчёта в том, что выказала страдание. |
| "You haven't. | -Вы - нет. |
| That's what I meant. | Именно это я и имел в виду. |
| No happy person can be quite so impervious to pain." | Ни один счастливый человек не бывает настолько нечувствителен к боли. |
| Wynand telephoned his art dealer and asked him to arrange a private showing of Steven Mallory's work. | Винанд позвонил своему галерейщику и попросил его устроить закрытую выставку работ Стивена Мэллори. |
| He refused to meet Mallory in person; he never met those whose work he liked. | Встречаться с Мэллори лично он отказался, так как никогда не встречался с людьми, творчество которых ему нравилось. |
| The art dealer executed the order in great haste. | Торговец весьма спешно выполнил заказ. |
| Wynand bought five of the pieces he saw - and paid more than the dealer had hoped to ask. | Винанд купил пять вещей из того, что ему показали, и заплатил больше того, на что мог рассчитывать торговец. |
| "Mr. Mallory would like to know," said the dealer, "what brought him to your attention." | - Мистеру Мэллори будет любопытно узнать, -сказал тот, - что привлекло ваше внимание. |
| "I saw one of his works." | - Я видел одну из его работ. |
| "Which one?" | - Какую? |
| "It doesn't matter." | - Не имеет значения. |
| Toohey had expected Wynand to call for him after the interview with Dominique. | Тухи рассчитывал, что Винанд позвонит ему после встречи с Доминик. |
| Wynand had not called. | Винанд не позвонил. |
| But a few days later, meeting Toohey by chance in the city room, Wynand asked aloud: | Несколько дней спустя, случайно увидев Тухи в отделе местных новостей, Винанд громко спросил его: |
| "Mr. Toohey, have so many people tried to kill you that you can't remember their names?" | - Мистер Тухи, так ли много людей пытались вас убить, что вы не помните их имён? |
| Toohey smiled and said: | Тухи улыбнулся и ответил: |
| "I'm sure quite so many would like to." | - Я уверен, что это хотели бы сделать многие. |
| "You flatter your fellow men," said Wynand, walking away. | - Вы льстите окружающим, - сказал Винанд и вышел. |
| Peter Keating stared at the brilliant room of the restaurant. | Питер Китинг разглядывал шикарный зал ресторана. |
| It was the most exclusive place in town, and the most expensive. | Это было место для самой избранной публики и самое дорогое в городе. |
| Keating gloated, chewing the thought that he was here as the guest of Gail Wynand. | Китинга распирало от радости, когда он возвращался к мысли о том, что он гость Гейла Винанда. |