"Suffering?- Страдание?
I'm not conscious of having shown that."Я не отдавала себе отчёта в том, что выказала страдание.
"You haven't.-Вы - нет.
That's what I meant.Именно это я и имел в виду.
No happy person can be quite so impervious to pain."Ни один счастливый человек не бывает настолько нечувствителен к боли.
Wynand telephoned his art dealer and asked him to arrange a private showing of Steven Mallory's work.Винанд позвонил своему галерейщику и попросил его устроить закрытую выставку работ Стивена Мэллори.
He refused to meet Mallory in person; he never met those whose work he liked.Встречаться с Мэллори лично он отказался, так как никогда не встречался с людьми, творчество которых ему нравилось.
The art dealer executed the order in great haste.Торговец весьма спешно выполнил заказ.
Wynand bought five of the pieces he saw - and paid more than the dealer had hoped to ask.Винанд купил пять вещей из того, что ему показали, и заплатил больше того, на что мог рассчитывать торговец.
"Mr. Mallory would like to know," said the dealer, "what brought him to your attention."- Мистеру Мэллори будет любопытно узнать, -сказал тот, - что привлекло ваше внимание.
"I saw one of his works."- Я видел одну из его работ.
"Which one?"- Какую?
"It doesn't matter."- Не имеет значения.
Toohey had expected Wynand to call for him after the interview with Dominique.Тухи рассчитывал, что Винанд позвонит ему после встречи с Доминик.
Wynand had not called.Винанд не позвонил.
But a few days later, meeting Toohey by chance in the city room, Wynand asked aloud:Несколько дней спустя, случайно увидев Тухи в отделе местных новостей, Винанд громко спросил его:
"Mr. Toohey, have so many people tried to kill you that you can't remember their names?"- Мистер Тухи, так ли много людей пытались вас убить, что вы не помните их имён?
Toohey smiled and said:Тухи улыбнулся и ответил:
"I'm sure quite so many would like to."- Я уверен, что это хотели бы сделать многие.
"You flatter your fellow men," said Wynand, walking away.- Вы льстите окружающим, - сказал Винанд и вышел.
Peter Keating stared at the brilliant room of the restaurant.Питер Китинг разглядывал шикарный зал ресторана.
It was the most exclusive place in town, and the most expensive.Это было место для самой избранной публики и самое дорогое в городе.
Keating gloated, chewing the thought that he was here as the guest of Gail Wynand.Китинга распирало от радости, когда он возвращался к мысли о том, что он гость Гейла Винанда.
Перейти на страницу:

Похожие книги