He tried not to stare at the gracious elegance of Wynand's figure across the table.Он пытался не смотреть на изысканно элегантного Винанда, сидевшего напротив него за столом.
He blessed Wynand for having chosen to give this dinner in a public place.Он благословлял Винанда за то, что тот выбрал для встречи общественное место.
People were gaping at Wynand - discreetly and with practiced camouflage, but gaping nevertheless - and their attention included the two guests at Wynand's table.Народ глазел на Винанда - осторожно, но глазел, -и внимание распространялось на гостей за его столом.
Dominique sat between the two men.Доминик сидела между двумя мужчинами.
She wore a white silk dress with long sleeves and a cowl neck, a nun's garment that acquired the startling effect of an evening gown only by being so flagrantly unsuited to that purpose.На ней было белое шёлковое платье с длинными рукавами и воротником-капюшоном; монашеское одеяние создавало потрясающий эффект вечернего платья только потому, что так явно не соответствовало этому назначению.
She wore no jewelry.На ней не было драгоценностей.
Her gold hair looked like a hood.Её золотистые волосы были уложены шапочкой.
The dull white silk moved in angular planes with the movements of her body, revealing it in the manner of cold innocence, the body of a sacrificial object publicly offered, beyond the need of concealment or desire.Тяжёлый белый шёлк при движении с холодной невинностью подчёркивал очертания тела, - тела, публично приносимого в жертву и не нуждавшегося в том, чтобы его скрывали или желали.
Keating found it unattractive.Китинг находил платье непривлекательным.
He noticed that Wynand seemed to admire it.Он заметил, что Винанд, кажется, им восхищался.
Someone at a distant table stared in their direction insistently, someone tall and bulky.Какой-то массивный человек из-за стола в отдалении напряжённо смотрел в их сторону.
Then the big shape rose to its feet - and Keating recognized Ralston Holcombe hurrying toward them.Затем эта тяжёлая фигура поднялась на ноги, и Китинг узнал Ралстона Холкомба, который поспешил к ним.
"Peter, my boy, so glad to see you," boomed Holcombe, shaking his hand, bowing to Dominique, conspicuously ignoring Wynand.- Питер, мой мальчик, так рад тебя видеть, -жужжал он, тряся его руку, кланяясь Доминик и намеренно не замечая Винанда.
"Where have you been hiding?- Где ты скрывался?
Why don't we see you around any more?"Почему тебя совсем не видно?
They had had luncheon together three days ago.- Три дня назад они вместе завтракали.
Wynand had risen and stood leaning forward a little, courteously.Винанд поднялся и стоял, вежливо склонившись вперёд.
Keating hesitated; then, with obvious reluctance, said:Китинг колебался, затем с явным нежеланием произнёс:
"Mr. Wynand - Mr. Holcombe."- Мистер Винанд - мистер Холкомб.
"Not Mr. Gail Wynand?" said Holcombe with splendid innocence.- Неужели тот самый мистер Г ейл Винанд? -воскликнул Холкомб с великолепно разыгранной невинностью.
Перейти на страницу:

Похожие книги