| He tried not to stare at the gracious elegance of Wynand's figure across the table. | Он пытался не смотреть на изысканно элегантного Винанда, сидевшего напротив него за столом. |
| He blessed Wynand for having chosen to give this dinner in a public place. | Он благословлял Винанда за то, что тот выбрал для встречи общественное место. |
| People were gaping at Wynand - discreetly and with practiced camouflage, but gaping nevertheless - and their attention included the two guests at Wynand's table. | Народ глазел на Винанда - осторожно, но глазел, -и внимание распространялось на гостей за его столом. |
| Dominique sat between the two men. | Доминик сидела между двумя мужчинами. |
| She wore a white silk dress with long sleeves and a cowl neck, a nun's garment that acquired the startling effect of an evening gown only by being so flagrantly unsuited to that purpose. | На ней было белое шёлковое платье с длинными рукавами и воротником-капюшоном; монашеское одеяние создавало потрясающий эффект вечернего платья только потому, что так явно не соответствовало этому назначению. |
| She wore no jewelry. | На ней не было драгоценностей. |
| Her gold hair looked like a hood. | Её золотистые волосы были уложены шапочкой. |
| The dull white silk moved in angular planes with the movements of her body, revealing it in the manner of cold innocence, the body of a sacrificial object publicly offered, beyond the need of concealment or desire. | Тяжёлый белый шёлк при движении с холодной невинностью подчёркивал очертания тела, - тела, публично приносимого в жертву и не нуждавшегося в том, чтобы его скрывали или желали. |
| Keating found it unattractive. | Китинг находил платье непривлекательным. |
| He noticed that Wynand seemed to admire it. | Он заметил, что Винанд, кажется, им восхищался. |
| Someone at a distant table stared in their direction insistently, someone tall and bulky. | Какой-то массивный человек из-за стола в отдалении напряжённо смотрел в их сторону. |
| Then the big shape rose to its feet - and Keating recognized Ralston Holcombe hurrying toward them. | Затем эта тяжёлая фигура поднялась на ноги, и Китинг узнал Ралстона Холкомба, который поспешил к ним. |
| "Peter, my boy, so glad to see you," boomed Holcombe, shaking his hand, bowing to Dominique, conspicuously ignoring Wynand. | - Питер, мой мальчик, так рад тебя видеть, -жужжал он, тряся его руку, кланяясь Доминик и намеренно не замечая Винанда. |
| "Where have you been hiding? | - Где ты скрывался? |
| Why don't we see you around any more?" | Почему тебя совсем не видно? |
| They had had luncheon together three days ago. | - Три дня назад они вместе завтракали. |
| Wynand had risen and stood leaning forward a little, courteously. | Винанд поднялся и стоял, вежливо склонившись вперёд. |
| Keating hesitated; then, with obvious reluctance, said: | Китинг колебался, затем с явным нежеланием произнёс: |
| "Mr. Wynand - Mr. Holcombe." | - Мистер Винанд - мистер Холкомб. |
| "Not Mr. Gail Wynand?" said Holcombe with splendid innocence. | - Неужели тот самый мистер Г ейл Винанд? -воскликнул Холкомб с великолепно разыгранной невинностью. |