The Cosmo-Slotnick Building, which is pure Michelangelo."Здание "Космо-Злотник" - это чистый Микеланджело.
Keating's face spread in incredulous pleasure; he knew that Wynand was a great authority on art and would not make such comparisons lightly.- Лицо Китинга расплылось в улыбке от невероятной радости, он знал, что Винанд разбирается в искусстве и не позволил бы себе такое сравнение без веской на то причины.
"The Prudential Bank Building, which is genuine Palladio.- Здание банка "Пруденшал" - подлинный Палладио.
The Slottern Department Store, which is snitched Christopher Wren." Keating's face had changed.А универмаг Слоттерна позаимствован у Кристофера Рена... - Лицо Китинга сменило выражение.
"Look what an illustrious company I get for the price of one.- Подумайте, какую компанию знаменитостей я получил, заплатив только одному.
Isn't it quite a bargain?"Разве это плохая сделка?
Keating smiled, his face tight, and said:Китинг улыбнулся одеревеневшим лицом и произнёс:
"I've heard about your brilliant sense of humor, Mr. Wynand."- Мне доводилось слышать о вашем бесподобном чувстве юмора, мистер Винанд.
"Have you heard about my descriptive style?"- А не доводилось ли вам слышать о моём описательном стиле?
"What do you mean?"- Что вы имеете в виду?
Wynand half turned in his chair and looked at Dominique, as if he were inspecting an inanimate object.Винанд полуобернулся на своём стуле и посмотрел на Доминик, будто разглядывал неодушевлённый предмет.
"Your wife has a lovely body, Mr. Keating.- У вашей жены прекрасное тело, мистер Китинг.
Her shoulders are too thin, but admirably in scale with the rest of her.Её плечи чересчур узки, но это великолепно сочетается со всем остальным.
Her legs are too long, but that gives her the elegance of line you'll find in a good yacht.Её ноги чересчур длинны, но это придаёт ей элегантность линий, которую можно увидеть в хорошей яхте.
Her breasts are beautiful, don't you think?"Её груди великолепны, вы не находите?
"Architecture is a crude profession, Mr. Wynand," Keating tried to laugh.- Архитектура - занятие грубое, мистер Винанд, -попытался рассмеяться Китинг.
"It doesn't prepare one for the superior sort of sophistication."- Она не позволяет человеку заниматься высшими видами философствования.
"You don't understand me, Mr. Keating?"- Вы меня не поняли, мистер Китинг?
"If I didn't know you were a perfect gentleman, I might misunderstand it, but you can't fool me."- Если бы я не знал, что вы джентльмен, я мог бы вас неправильно понять, но вам меня не обмануть.
"That is just what I am trying not to do."- Я как раз и не хочу вас обманывать.
"I appreciate compliments, Mr. Wynand, but I'm not conceited enough to think that we must talk about my wife."- Я ценю комплименты, мистер Винанд, но мне трудно вообразить, что мы должны говорить о моей жене.
"Why not, Mr. Keating?- Отчего же, мистер Китинг?
Перейти на страницу:

Похожие книги