| The Cosmo-Slotnick Building, which is pure Michelangelo." | Здание "Космо-Злотник" - это чистый Микеланджело. |
| Keating's face spread in incredulous pleasure; he knew that Wynand was a great authority on art and would not make such comparisons lightly. | - Лицо Китинга расплылось в улыбке от невероятной радости, он знал, что Винанд разбирается в искусстве и не позволил бы себе такое сравнение без веской на то причины. |
| "The Prudential Bank Building, which is genuine Palladio. | - Здание банка "Пруденшал" - подлинный Палладио. |
| The Slottern Department Store, which is snitched Christopher Wren." Keating's face had changed. | А универмаг Слоттерна позаимствован у Кристофера Рена... - Лицо Китинга сменило выражение. |
| "Look what an illustrious company I get for the price of one. | - Подумайте, какую компанию знаменитостей я получил, заплатив только одному. |
| Isn't it quite a bargain?" | Разве это плохая сделка? |
| Keating smiled, his face tight, and said: | Китинг улыбнулся одеревеневшим лицом и произнёс: |
| "I've heard about your brilliant sense of humor, Mr. Wynand." | - Мне доводилось слышать о вашем бесподобном чувстве юмора, мистер Винанд. |
| "Have you heard about my descriptive style?" | - А не доводилось ли вам слышать о моём описательном стиле? |
| "What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
| Wynand half turned in his chair and looked at Dominique, as if he were inspecting an inanimate object. | Винанд полуобернулся на своём стуле и посмотрел на Доминик, будто разглядывал неодушевлённый предмет. |
| "Your wife has a lovely body, Mr. Keating. | - У вашей жены прекрасное тело, мистер Китинг. |
| Her shoulders are too thin, but admirably in scale with the rest of her. | Её плечи чересчур узки, но это великолепно сочетается со всем остальным. |
| Her legs are too long, but that gives her the elegance of line you'll find in a good yacht. | Её ноги чересчур длинны, но это придаёт ей элегантность линий, которую можно увидеть в хорошей яхте. |
| Her breasts are beautiful, don't you think?" | Её груди великолепны, вы не находите? |
| "Architecture is a crude profession, Mr. Wynand," Keating tried to laugh. | - Архитектура - занятие грубое, мистер Винанд, -попытался рассмеяться Китинг. |
| "It doesn't prepare one for the superior sort of sophistication." | - Она не позволяет человеку заниматься высшими видами философствования. |
| "You don't understand me, Mr. Keating?" | - Вы меня не поняли, мистер Китинг? |
| "If I didn't know you were a perfect gentleman, I might misunderstand it, but you can't fool me." | - Если бы я не знал, что вы джентльмен, я мог бы вас неправильно понять, но вам меня не обмануть. |
| "That is just what I am trying not to do." | - Я как раз и не хочу вас обманывать. |
| "I appreciate compliments, Mr. Wynand, but I'm not conceited enough to think that we must talk about my wife." | - Я ценю комплименты, мистер Винанд, но мне трудно вообразить, что мы должны говорить о моей жене. |
| "Why not, Mr. Keating? | - Отчего же, мистер Китинг? |