"Mr. Holcombe, if you saw one of the cough-drop Smith brothers in real life, would you recognize him?" asked Wynand.- Мистер Холкомб, если вы встретите одного из братьев Смит с этикетки капель против кашля, вы его узнаете? - спросил Винанд.
"Why - I guess so," said Holcombe, blinking.-Господи... полагаю, что да, - заморгал глазами Холкомб.
"My face, Mr. Holcombe, is just as much of a public bromide."- Моё лицо, мистер Холкомб, для народа так же банально.
Holcombe muttered a few benevolent generalities and escaped.Холкомб пробормотал несколько благожелательных общих фраз и испарился.
Wynand smiled affectionately.Винанд тепло улыбнулся:
"You didn't have to be afraid of introducing Mr. Holcombe to me, Mr. Keating, even though he is an architect."- Не стоило бояться представлять мне мистера Холкомба, мистер Китинг, даже если он архитектор.
"Afraid, Mr. Wynand?"- Бояться, мистер Винанд?
"Unnecessarily, since it's all settled.- Не нужно, потому что всё уже договорено.
Hasn't Mrs. Keating told you that Stoneridge is yours?"Разве миссис Китинг не сказала вам, что Стоунридж ваш?
"I ... no, she hasn't told me ... I didn't know ... " Wynand was smiling, but the smile remained fixed, and Keating felt compelled to go on talking until some sign stopped him.-Я... нет, она не сказала... Я не знал... - Винанд улыбался, улыбка оставалась на месте, как приклеенная, и Китинг чувствовал, что его вынуждают продолжать.
"I hadn't quite hoped ... not so soon ... of course, I thought this dinner might be a sign ... help you to decide ... " He blurted out involuntarily: "Do you always throw surprises like that - just like that?"- Я не очень надеялся... Не так скоро... конечно, я полагал, что этот обед может быть знаком... поможет вам решить... - и непроизвольно у него вырвалось: - Вы всегда разбрасываетесь такими сюрпризами, вот так, раз и всё?
"Whenever I can," said Wynand gravely.- При первой же возможности, - серьёзно согласился Винанд.
"I shall do my best to deserve this honor and live up to your expectations, Mr. Wynand."- Я приложу все силы, чтобы заслужить эту честь и оправдать ваше доверие, мистер Винанд.
"I have no doubt about that," said Wynand.- Нисколько не сомневаюсь, - сказал Винанд.
He had said little to Dominique tonight.Этим вечером он почти не обращался к Доминик.
His full attention seemed centered on Keating.Казалось, всё его внимание сосредоточилось на Китинге.
"The public has been kind to my past endeavors," said Keating, "but I shall make Stoneridge my best achievement."- Общество благожелательно отнеслось к моим прежним попыткам, - говорил Китинг, - но я сделаю Стоунридж своим лучшим творением.
"That is quite a promise, considering the distinguished list of your works."- Это весьма серьёзное обещание, учитывая замечательный список ваших работ.
"I had not hoped that my works were of sufficient importance to attract your attention, Mr. Wynand."- Я не надеялся, что мои работы достаточно интересны, чтобы привлечь ваше внимание, мистер Винанд.
"But I know them quite well.- Но я их хорошо помню.
Перейти на страницу:

Похожие книги