| "Mr. Holcombe, if you saw one of the cough-drop Smith brothers in real life, would you recognize him?" asked Wynand. | - Мистер Холкомб, если вы встретите одного из братьев Смит с этикетки капель против кашля, вы его узнаете? - спросил Винанд. |
| "Why - I guess so," said Holcombe, blinking. | -Господи... полагаю, что да, - заморгал глазами Холкомб. |
| "My face, Mr. Holcombe, is just as much of a public bromide." | - Моё лицо, мистер Холкомб, для народа так же банально. |
| Holcombe muttered a few benevolent generalities and escaped. | Холкомб пробормотал несколько благожелательных общих фраз и испарился. |
| Wynand smiled affectionately. | Винанд тепло улыбнулся: |
| "You didn't have to be afraid of introducing Mr. Holcombe to me, Mr. Keating, even though he is an architect." | - Не стоило бояться представлять мне мистера Холкомба, мистер Китинг, даже если он архитектор. |
| "Afraid, Mr. Wynand?" | - Бояться, мистер Винанд? |
| "Unnecessarily, since it's all settled. | - Не нужно, потому что всё уже договорено. |
| Hasn't Mrs. Keating told you that Stoneridge is yours?" | Разве миссис Китинг не сказала вам, что Стоунридж ваш? |
| "I ... no, she hasn't told me ... I didn't know ... " Wynand was smiling, but the smile remained fixed, and Keating felt compelled to go on talking until some sign stopped him. | -Я... нет, она не сказала... Я не знал... - Винанд улыбался, улыбка оставалась на месте, как приклеенная, и Китинг чувствовал, что его вынуждают продолжать. |
| "I hadn't quite hoped ... not so soon ... of course, I thought this dinner might be a sign ... help you to decide ... " He blurted out involuntarily: "Do you always throw surprises like that - just like that?" | - Я не очень надеялся... Не так скоро... конечно, я полагал, что этот обед может быть знаком... поможет вам решить... - и непроизвольно у него вырвалось: - Вы всегда разбрасываетесь такими сюрпризами, вот так, раз и всё? |
| "Whenever I can," said Wynand gravely. | - При первой же возможности, - серьёзно согласился Винанд. |
| "I shall do my best to deserve this honor and live up to your expectations, Mr. Wynand." | - Я приложу все силы, чтобы заслужить эту честь и оправдать ваше доверие, мистер Винанд. |
| "I have no doubt about that," said Wynand. | - Нисколько не сомневаюсь, - сказал Винанд. |
| He had said little to Dominique tonight. | Этим вечером он почти не обращался к Доминик. |
| His full attention seemed centered on Keating. | Казалось, всё его внимание сосредоточилось на Китинге. |
| "The public has been kind to my past endeavors," said Keating, "but I shall make Stoneridge my best achievement." | - Общество благожелательно отнеслось к моим прежним попыткам, - говорил Китинг, - но я сделаю Стоунридж своим лучшим творением. |
| "That is quite a promise, considering the distinguished list of your works." | - Это весьма серьёзное обещание, учитывая замечательный список ваших работ. |
| "I had not hoped that my works were of sufficient importance to attract your attention, Mr. Wynand." | - Я не надеялся, что мои работы достаточно интересны, чтобы привлечь ваше внимание, мистер Винанд. |
| "But I know them quite well. | - Но я их хорошо помню. |