| It is considered good form to talk of the things one has - or will have - in common." | Считается хорошим тоном говорить о том, что у нас есть - или будет - общего. |
| "Mr. Wynand, I ... I don't understand." | - Мистер Винанд, я... я не понимаю. |
| "Shall I be more explicit?" | - Должен ли я объяснять? |
| "No, I ... " | - Нет, я... |
| "No? | -Нет? |
| Shall we drop the subject of Stoneridge?" | Тогда мы оставляем тему Стоунриджа? |
| "Oh, let's talk about Stoneridge! | - О, давайте поговорим о Стоунридже! |
| I ... " | Я... |
| "But we are, Mr. Keating." | - Но мы об этом и говорим, мистер Китинг. |
| Keating looked at the room about them. | Китинг обвёл глазами зал. |
| He thought that things like this could not be done in such a place; the fastidious magnificence made it monstrous; he wished it were a dank cellar. | Он подумал, что такие вещи не делаются в подобных местах; праздничное великолепие зала превращало всё в чудовищную нелепость; он предпочёл бы очутиться в мрачном подвале. |
| He thought: blood on paving stones - all right, but not blood on a drawing-room rug ... | Он подумал: "Кровь на камнях мостовой - да, но не кровь на ковре в гостиной..." |
| "Now I know this is a joke, Mr. Wynand," he said. | - Теперь я понимаю, что это шутка, мистер Винанд, - сказал он. |
| "It is my turn to admire your sense of humor, Mr. Keating." | - Моя очередь восхищаться вашим чувством юмора, мистер Китинг. |
| "Things like ... like this aren't being done ... " | - Такие вещи... не делаются... |
| "That's not what you mean at all, Mr. Keating. | - Ну, вы совсем не это имеете в виду, мистер Китинг. |
| You mean, they're being done all the time, but not talked about." | Вы считаете, что они делаются постоянно, но о них просто не говорят вслух. |
| "I didn't think ... " | -Я не думал... |
| "You thought it before you came here. | - Вы думали об этом до того, как прийти сюда. |
| You didn't mind. | Но не возражали. |
| I grant you I'm behaving abominably. | Согласен, я веду себя отвратительно. |
| I'm breaking all the rules of charity. | Я нарушаю все законы милосердия. |
| It's extremely cruel to be honest." | Быть честным - чрезвычайно жестокое дело. |
| "Please, Mr. Wynand, let's ... drop it. | -Пожалуйста, мистер Винанд, давайте... оставим это. |
| I don't know what ... I'm supposed to do." | Я не знаю, как себя вести. |
| "That's simple. | - Ну это просто. |
| You're supposed to slap my face." | Вам следует дать мне пощёчину. |
| Keating giggled. | - Китинг хихикнул. |