"You were supposed to do that several minutes ago."- Вам надо было сделать это несколько минут назад.
Keating noticed that his palms were wet and that he was trying to support his weight by holding on to the napkin on his lap.Китинг заметил, что его ладони стали влажными, он пытался перенести вес своего тела на руки, которые вцепились в салфетку на коленях.
Wynand and Dominique were eating, slowly and graciously, as if they were at another table.Винанд и Доминик продолжали медленно и красиво есть, как будто они сидели за другим столом.
Keating thought that they were not human bodies, either one of them; something had vanished; the light of the crystal fixtures in the room was the radiance of X-rays that ate through, not the bones, but deeper; they were souls, he thought, sitting at a dinner table, souls held with evening clothes, lacking the intermediate shape of flesh, terrifying in naked revelation - terrifying, because he expected to see torturers, but saw a great innocence.Китинг подумал, что перед ним два совсем не человеческих тела; свечение хрустальных подвесок в зале казалось радиоактивным излучением, и лучи проникали сквозь тела; за столом остались только души, облачённые в вечерние костюмы. Человеческой же плоти не было. Они были ужасны в своём новом облике, ужасны, потому что он ожидал увидеть в них своих мучителей, а обнаружил полнейшую невинность.
He wondered what they saw, what his own clothes contained if his physical shape had gone.Он с удивлением подумал - что же они видят в нём, что скрывает его одежда, если не стало его телесной формы?
"No?" said Wynand.- Нет? - спрашивал Винанд.
"You don't want to do that, Mr. Keating?- Вам не хочется делать этого, мистер Китинг?
But of course you don't have to.Но конечно, вы и не обязаны.
Just say that you don't want any of it.Просто скажите, что вы ничего не хотите.
I won't mind.Я не возражаю.
There's Mr. Ralston Holcombe across the room.Тут, за столом напротив, сидит Ралстон Холкомб.
He can build Stoneridge as well as you could."Он может с таким же успехом, как и вы, построить Стоунридж.
"I don't know what you mean, Mr. Wynand," whispered Keating.- Я не понимаю, что вы имеете в виду, мистер Винанд, - прошептал Китинг.
His eyes were fixed upon the tomato aspic on his salad plate; it was soft and shivering; it made him sick.Глаза его были устремлены на томатное желе на тарелке с салатом; оно было мягким и слегка подрагивало; его мутило от вида желе.
Wynand turned to Dominique.Винанд повернулся к Доминик:
"Do you remember our conversation about a certain quest, Mrs. Keating?- Помните наш разговор о некоем стремлении, миссис Китинг?
I said it was a quest at which you would never succeed.Я сказал, что для вас оно безнадёжно.
Look at your husband.Посмотрите на своего мужа.
He's an expert - without effort.Он в этом специалист - без всяких усилий со своей стороны.
That is the way to go about it.Вот так оно и делается.
Match that, sometime.Попробуйте как-нибудь с ним потягаться.
Перейти на страницу:

Похожие книги