| "You were supposed to do that several minutes ago." | - Вам надо было сделать это несколько минут назад. |
| Keating noticed that his palms were wet and that he was trying to support his weight by holding on to the napkin on his lap. | Китинг заметил, что его ладони стали влажными, он пытался перенести вес своего тела на руки, которые вцепились в салфетку на коленях. |
| Wynand and Dominique were eating, slowly and graciously, as if they were at another table. | Винанд и Доминик продолжали медленно и красиво есть, как будто они сидели за другим столом. |
| Keating thought that they were not human bodies, either one of them; something had vanished; the light of the crystal fixtures in the room was the radiance of X-rays that ate through, not the bones, but deeper; they were souls, he thought, sitting at a dinner table, souls held with evening clothes, lacking the intermediate shape of flesh, terrifying in naked revelation - terrifying, because he expected to see torturers, but saw a great innocence. | Китинг подумал, что перед ним два совсем не человеческих тела; свечение хрустальных подвесок в зале казалось радиоактивным излучением, и лучи проникали сквозь тела; за столом остались только души, облачённые в вечерние костюмы. Человеческой же плоти не было. Они были ужасны в своём новом облике, ужасны, потому что он ожидал увидеть в них своих мучителей, а обнаружил полнейшую невинность. |
| He wondered what they saw, what his own clothes contained if his physical shape had gone. | Он с удивлением подумал - что же они видят в нём, что скрывает его одежда, если не стало его телесной формы? |
| "No?" said Wynand. | - Нет? - спрашивал Винанд. |
| "You don't want to do that, Mr. Keating? | - Вам не хочется делать этого, мистер Китинг? |
| But of course you don't have to. | Но конечно, вы и не обязаны. |
| Just say that you don't want any of it. | Просто скажите, что вы ничего не хотите. |
| I won't mind. | Я не возражаю. |
| There's Mr. Ralston Holcombe across the room. | Тут, за столом напротив, сидит Ралстон Холкомб. |
| He can build Stoneridge as well as you could." | Он может с таким же успехом, как и вы, построить Стоунридж. |
| "I don't know what you mean, Mr. Wynand," whispered Keating. | - Я не понимаю, что вы имеете в виду, мистер Винанд, - прошептал Китинг. |
| His eyes were fixed upon the tomato aspic on his salad plate; it was soft and shivering; it made him sick. | Глаза его были устремлены на томатное желе на тарелке с салатом; оно было мягким и слегка подрагивало; его мутило от вида желе. |
| Wynand turned to Dominique. | Винанд повернулся к Доминик: |
| "Do you remember our conversation about a certain quest, Mrs. Keating? | - Помните наш разговор о некоем стремлении, миссис Китинг? |
| I said it was a quest at which you would never succeed. | Я сказал, что для вас оно безнадёжно. |
| Look at your husband. | Посмотрите на своего мужа. |
| He's an expert - without effort. | Он в этом специалист - без всяких усилий со своей стороны. |
| That is the way to go about it. | Вот так оно и делается. |
| Match that, sometime. | Попробуйте как-нибудь с ним потягаться. |