| Don't bother to tell me that you can't. | Не утруждайтесь заявлением, что вы не можете. |
| I know it. | Я это знаю. |
| You're an amateur, my dear." | Вы дилетант, дорогая. |
| Keating thought that he must speak again, but he couldn't, not as long as that salad was there before him. | Китинг подумал, что должен что-то сказать, но не мог, во всяком случае пока салат оставался перед ним. |
| The terror came from that plate, not from the fastidious monster across the table; the rest of the room was warm and safe. | Ужас исходил от этой тарелки, а вовсе не от высокомерного чудовища напротив; всё остальное вокруг было тёплым и надёжным. |
| He lurched forward and his elbow swept the plate off the table. | Его качнуло, и локоть смёл блюдо со стола. |
| He made a kind of sound expressing regrets. | Он пробормотал что-то вроде сожаления. |
| Somebody's shape came up, there were polite voices of apology, and the mess vanished from the carpet. | Откуда-то возникла неясная фигура, прозвучали вежливые слова извинения, и с ковра мигом всё исчезло. |
| Keating heard a voice saying: | Китинг услышал, как кто-то сказал: |
| "Why are you doing this?" saw two faces turned to him and knew that he had said it. | "Зачем вы это делаете?", увидел, как два лица повернулись к нему, и понял, что говорил он сам. |
| "Mr. Wynand is not doing it to torture you, Peter," said Dominique calmly. | - Мистер Винанд делает это не для того, чтобы мучить тебя, Питер, - спокойно ответила Доминик. |
| "He's doing it for me. | - Всё это ради меня. |
| To see how much I can take." | Посмотреть, сколько я могу вынести. |
| "That's true, Mrs. Keating," said Wynand. | - Это верно, миссис Китинг, - сказал Винанд. |
| "Partly true. | - Но только частично. |
| The other part is: to justify myself." | Основная цель - оправдать себя. |
| "In whose eyes?" | - В чьих глазах? |
| "Yours. | - В ваших. |
| And my own, perhaps." | И возможно, в своих собственных. |
| "Do you need to?" | - Вам это нужно? |
| "Sometimes. | - Иногда. |
| The Banner is a contemptible paper, isn't it? | "Знамя" - газета презренная, не так ли? |
| Well, I have paid with my honor for the privilege of holding a position where I can amuse myself by observing how honor operates in other men." | Так вот, я заплатил своей честью за право развлечься, наблюдая, как у других насчёт чести. |
| His own clothes, thought Keating, contained nothing now, because the two faces did not notice him any longer. | Теперь и у него самого под одеждой, подумал Китинг, ничего больше нет, потому что эти двое за столом перестали замечать его. |
| He was safe; his place at that table was empty. | Он был в безопасности, его место за столом опустело. |