Don't bother to tell me that you can't.Не утруждайтесь заявлением, что вы не можете.
I know it.Я это знаю.
You're an amateur, my dear."Вы дилетант, дорогая.
Keating thought that he must speak again, but he couldn't, not as long as that salad was there before him.Китинг подумал, что должен что-то сказать, но не мог, во всяком случае пока салат оставался перед ним.
The terror came from that plate, not from the fastidious monster across the table; the rest of the room was warm and safe.Ужас исходил от этой тарелки, а вовсе не от высокомерного чудовища напротив; всё остальное вокруг было тёплым и надёжным.
He lurched forward and his elbow swept the plate off the table.Его качнуло, и локоть смёл блюдо со стола.
He made a kind of sound expressing regrets.Он пробормотал что-то вроде сожаления.
Somebody's shape came up, there were polite voices of apology, and the mess vanished from the carpet.Откуда-то возникла неясная фигура, прозвучали вежливые слова извинения, и с ковра мигом всё исчезло.
Keating heard a voice saying:Китинг услышал, как кто-то сказал:
"Why are you doing this?" saw two faces turned to him and knew that he had said it."Зачем вы это делаете?", увидел, как два лица повернулись к нему, и понял, что говорил он сам.
"Mr. Wynand is not doing it to torture you, Peter," said Dominique calmly.- Мистер Винанд делает это не для того, чтобы мучить тебя, Питер, - спокойно ответила Доминик.
"He's doing it for me.- Всё это ради меня.
To see how much I can take."Посмотреть, сколько я могу вынести.
"That's true, Mrs. Keating," said Wynand.- Это верно, миссис Китинг, - сказал Винанд.
"Partly true.- Но только частично.
The other part is: to justify myself."Основная цель - оправдать себя.
"In whose eyes?"- В чьих глазах?
"Yours.- В ваших.
And my own, perhaps."И возможно, в своих собственных.
"Do you need to?"- Вам это нужно?
"Sometimes.- Иногда.
The Banner is a contemptible paper, isn't it?"Знамя" - газета презренная, не так ли?
Well, I have paid with my honor for the privilege of holding a position where I can amuse myself by observing how honor operates in other men."Так вот, я заплатил своей честью за право развлечься, наблюдая, как у других насчёт чести.
His own clothes, thought Keating, contained nothing now, because the two faces did not notice him any longer.Теперь и у него самого под одеждой, подумал Китинг, ничего больше нет, потому что эти двое за столом перестали замечать его.
He was safe; his place at that table was empty.Он был в безопасности, его место за столом опустело.
Перейти на страницу:

Похожие книги