She decided when she wished to leave, and he followed her to the door.Она сама решила, когда ей уйти, и он проводил её до двери.
Then she asked:Она спросила:
"Why did you want me to see this?- Зачем вам было надо, чтобы я всё видела?
It won't make me think better of you.Это не заставит меня думать о вас лучше.
Worse, perhaps."Хуже - возможно.
"Yes, I'd expect that," he said quietly, "if I had thought of it that way.- Этого мне и следовало бы ожидать.
But I didn't.Только я об этом не думал.
I just wanted you to see it."Мне просто захотелось, чтобы вы всё увидели, -спокойно ответил он.
4.IV
THE SUN had set when they stepped out of the car.Когда они вышли из машины, солнце уже садилось.
In the spread of sky and sea, a green sky over a sheet of mercury, tracings of fire remained at the edges of the clouds and in the brass fittings of the yacht.В открывшемся просторе неба и моря - зелёное небо над полосой разлитой ртути - ещё угадывались следы уходившего светила, на краях облаков и на медной обшивке яхты.
The yacht was like a white streak of motion, a sensitive body strained against the curb of stillness.Яхта казалась белой молнией, хрупко-чувствительным созданием, которое рискнуло немного задержаться в безграничном покое.
Dominique looked at the gold letters - I Do - on the delicate white bow.Доминик посмотрела на золотые буквы "Я буду" на нежно-белом борту.
"What does that name mean?" she asked.- Что значит это название? - спросила она.
"It's an answer," said Wynand, "to people long since dead.- Это ответ, - пояснил Винанд, - ответ тем, кого давно нет в живых.
Though perhaps they are the only immortal ones.Хотя, пожалуй, только они и бессмертны.
You see, the sentence I heard most often in my childhood wasПонимаете, в детстве мне часто повторяли:
' You don't run things around here.'""Не ты здесь главный".
She remembered hearing that he had never answered this question before.Она вспомнила разговоры о том, что он никогда не отвечал на этот вопрос.
He had answered her at once; he had not seemed conscious of making an exception.Ей он ответил мгновенно; казалось, он сам не заметил, что делает исключение.
She felt a sense of calm in his manner, strange and new to him, an air of quiet finality.В его манере держаться она заметила умиротворённость, что было на него не похоже, и уверенность в неизбежности чего-то.
When they went aboard, the yacht started moving, almost as if Wynand's steps on deck had served as contact.Они поднялись на борт, и яхта отплыла, будто шаги Винанда на палубе включили мотор.
Перейти на страницу:

Похожие книги