| She decided when she wished to leave, and he followed her to the door. | Она сама решила, когда ей уйти, и он проводил её до двери. |
| Then she asked: | Она спросила: |
| "Why did you want me to see this? | - Зачем вам было надо, чтобы я всё видела? |
| It won't make me think better of you. | Это не заставит меня думать о вас лучше. |
| Worse, perhaps." | Хуже - возможно. |
| "Yes, I'd expect that," he said quietly, "if I had thought of it that way. | - Этого мне и следовало бы ожидать. |
| But I didn't. | Только я об этом не думал. |
| I just wanted you to see it." | Мне просто захотелось, чтобы вы всё увидели, -спокойно ответил он. |
| 4. | IV |
| THE SUN had set when they stepped out of the car. | Когда они вышли из машины, солнце уже садилось. |
| In the spread of sky and sea, a green sky over a sheet of mercury, tracings of fire remained at the edges of the clouds and in the brass fittings of the yacht. | В открывшемся просторе неба и моря - зелёное небо над полосой разлитой ртути - ещё угадывались следы уходившего светила, на краях облаков и на медной обшивке яхты. |
| The yacht was like a white streak of motion, a sensitive body strained against the curb of stillness. | Яхта казалась белой молнией, хрупко-чувствительным созданием, которое рискнуло немного задержаться в безграничном покое. |
| Dominique looked at the gold letters - I Do - on the delicate white bow. | Доминик посмотрела на золотые буквы "Я буду" на нежно-белом борту. |
| "What does that name mean?" she asked. | - Что значит это название? - спросила она. |
| "It's an answer," said Wynand, "to people long since dead. | - Это ответ, - пояснил Винанд, - ответ тем, кого давно нет в живых. |
| Though perhaps they are the only immortal ones. | Хотя, пожалуй, только они и бессмертны. |
| You see, the sentence I heard most often in my childhood was | Понимаете, в детстве мне часто повторяли: |
| ' You don't run things around here.'" | "Не ты здесь главный". |
| She remembered hearing that he had never answered this question before. | Она вспомнила разговоры о том, что он никогда не отвечал на этот вопрос. |
| He had answered her at once; he had not seemed conscious of making an exception. | Ей он ответил мгновенно; казалось, он сам не заметил, что делает исключение. |
| She felt a sense of calm in his manner, strange and new to him, an air of quiet finality. | В его манере держаться она заметила умиротворённость, что было на него не похоже, и уверенность в неизбежности чего-то. |
| When they went aboard, the yacht started moving, almost as if Wynand's steps on deck had served as contact. | Они поднялись на борт, и яхта отплыла, будто шаги Винанда на палубе включили мотор. |