He stood at the rail, not touching her, he looked at the long, brown shore that rose and fell against the sky, moving away from them.Он стоял у бортового ограждения, не дотрагиваясь до него, и разглядывал длинную коричневую полосу берега, которая то поднималась, то падала, удаляясь от них.
Then he turned to her.Потом он повернулся к ней.
She saw no new recognition in his eyes, no beginning, but only the continuation of a glance - as if he had been looking at her all the time.Это не было признание, у него был такой взгляд, как будто он смотрел на неё постоянно.
When they went below he walked with her into her cabin.Когда они спустились вниз, он прошёл в её каюту.
He said:Он сказал:
"Please let me know if there's anything you wish," and walked out through an inside door.- Пожалуйста, если вам чего-то захочется, скажите мне, - и вышел в боковую дверь.
She saw that it led to his bedroom.Она увидела, что дверь ведёт в его спальню.
He closed the door and did not return.Он закрыл дверь и не возвращался.
She moved idly across the cabin.Она прошлась по каюте.
A smear of reflection followed her on the lustrous surfaces of the pale satinwood paneling.Вместе с ней по блестящей поверхности обшивки из красного дерева двигалось её отражение.
She stretched out in a low armchair, her ankles crossed, her arms thrown behind her head, and watched the porthole turning from green to a dark blue.Она опустилась в низкое кресло, вытянув ноги и закинув руки за голову, и стала разглядывать иллюминатор, который менял цвет от зелёного до тёмно-синего.
She moved her hand, switched on a light; the blue vanished and became a glazed black circle.Она протянула руку и зажгла свет; синева исчезла, превратившись в блестящий чёрный круг.
The steward announced dinner.Стюард объявил об ужине.
Wynand knocked at her door and accompanied her to the dining salon.Винанд постучался к ней и проводил её в кают-компанию.
His manner puzzled her: it was gay, but the sense of calm in the gaiety suggested a peculiar earnestness.Его поведение удивило её: он был весел, его весёлое спокойствие говорило об особой искренности.
She asked, when they were seated at the table:Когда они сели за стол, она спросила:
"Why did you leave me alone?"- Почему вы оставили меня одну?
"I thought you might want to be alone."- Я подумал, что вы, возможно, хотите побыть одна.
"To get used to the idea?"- Свыкнуться с мыслью?
"If you wish to put it that way."- Если вам угодно так ставить вопрос.
"I was used to it before I came to your office."- Я свыклась с ней до того, как пришла в ваш кабинет.
"Yes, of course.- Да, конечно.
Forgive me for implying any weakness in you.Извините, что допустил в вас какую-то слабость.
I know better.Вам лучше знать.
Перейти на страницу:

Похожие книги