| He stood at the rail, not touching her, he looked at the long, brown shore that rose and fell against the sky, moving away from them. | Он стоял у бортового ограждения, не дотрагиваясь до него, и разглядывал длинную коричневую полосу берега, которая то поднималась, то падала, удаляясь от них. |
| Then he turned to her. | Потом он повернулся к ней. |
| She saw no new recognition in his eyes, no beginning, but only the continuation of a glance - as if he had been looking at her all the time. | Это не было признание, у него был такой взгляд, как будто он смотрел на неё постоянно. |
| When they went below he walked with her into her cabin. | Когда они спустились вниз, он прошёл в её каюту. |
| He said: | Он сказал: |
| "Please let me know if there's anything you wish," and walked out through an inside door. | - Пожалуйста, если вам чего-то захочется, скажите мне, - и вышел в боковую дверь. |
| She saw that it led to his bedroom. | Она увидела, что дверь ведёт в его спальню. |
| He closed the door and did not return. | Он закрыл дверь и не возвращался. |
| She moved idly across the cabin. | Она прошлась по каюте. |
| A smear of reflection followed her on the lustrous surfaces of the pale satinwood paneling. | Вместе с ней по блестящей поверхности обшивки из красного дерева двигалось её отражение. |
| She stretched out in a low armchair, her ankles crossed, her arms thrown behind her head, and watched the porthole turning from green to a dark blue. | Она опустилась в низкое кресло, вытянув ноги и закинув руки за голову, и стала разглядывать иллюминатор, который менял цвет от зелёного до тёмно-синего. |
| She moved her hand, switched on a light; the blue vanished and became a glazed black circle. | Она протянула руку и зажгла свет; синева исчезла, превратившись в блестящий чёрный круг. |
| The steward announced dinner. | Стюард объявил об ужине. |
| Wynand knocked at her door and accompanied her to the dining salon. | Винанд постучался к ней и проводил её в кают-компанию. |
| His manner puzzled her: it was gay, but the sense of calm in the gaiety suggested a peculiar earnestness. | Его поведение удивило её: он был весел, его весёлое спокойствие говорило об особой искренности. |
| She asked, when they were seated at the table: | Когда они сели за стол, она спросила: |
| "Why did you leave me alone?" | - Почему вы оставили меня одну? |
| "I thought you might want to be alone." | - Я подумал, что вы, возможно, хотите побыть одна. |
| "To get used to the idea?" | - Свыкнуться с мыслью? |
| "If you wish to put it that way." | - Если вам угодно так ставить вопрос. |
| "I was used to it before I came to your office." | - Я свыклась с ней до того, как пришла в ваш кабинет. |
| "Yes, of course. | - Да, конечно. |
| Forgive me for implying any weakness in you. | Извините, что допустил в вас какую-то слабость. |
| I know better. | Вам лучше знать. |