| By the way, you haven't asked me where we're going." | Кстати, вы не спросили, куда мы направляемся. |
| "That, too, would be weakness." | - Это тоже было бы слабостью. |
| "True. | - Верно. |
| I'm glad you don't care. Because I never have any definite destination. | Но я рад, что вам это безразлично, потому что предпочитаю не придерживаться определённого маршрута. |
| This ship is not for going to places, but for getting away from them. | Это судно служит не для прибытия куда-то, а наоборот, для ухода откуда-то. |
| When I stop at a port, it's only for the sheer pleasure of leaving it. | Я делаю стоянку в порту лишь для того, чтобы почувствовать ещё большую радость ухода. |
| I always think: Here's one more spot that can't hold me." | Я всегда думал: вот ещё одно место, которое не может удержать меня. |
| "I used to travel a great deal. | - Я привыкла путешествовать. |
| I always felt just like that. | И всегда испытывала те же чувства. |
| I've been told it's because I'm a hater of mankind." | Мне говорили, это оттого, что я ненавижу человечество. |
| "You're not foolish enough to believe that, are you?" | - Вы же не так глупы, чтобы в это поверить? |
| "I don't know." | - Не знаю. |
| "Surely you've seen through that particular stupidity. | - Нет, нет, вас этот бред определённо не собьёт с толку. |
| I mean the one that claims the pig is the symbol of love for humanity - the creature that accepts anything. | Я имею в виду тезис, что свинья - символ любви к человечеству, ибо она приемлет всё. |
| As a matter of fact, the person who loves everybody and feels at home everywhere is the true hater of mankind. | Честно говоря, человек, который любит всех и чувствует себя дома всюду, - настоящий человеконенавистник. |
| He expects nothing of men, so no form of depravity can outrage him." | Он ничего не ждёт от людей, и никакое проявление порочности его не оскорбляет. |
| "You mean the person who says that there's some good in the worst of us?" | - Вы имеете в виду людей, которые говорят, что в худшем из нас есть частица добра? |
| "I mean the person who has the filthy insolence to claim that he loves equally the man who made that statue of you and the man who makes a Mickey Mouse balloon to sell on street corners. | - Я имею в виду тех, кто имеет наглость утверждать, что он одинаково любит и того, кто изваял вашу статую, и того, кто продаёт воздушные шары с Микки Маусом на перекрёстках. |
| I mean the person who loves the men who prefer the Mickey Mouse to your statue - and there are many of that kind. | Я имею в виду тех, кто любит тех, кто предпочитает Микки Мауса вашей статуе, - и таких людей много. |
| I mean the person who loves Joan of Arc and the salesgirls in dress shops on Broadway - with an equal fervor. | Я имею в виду тех, кто любит и Жанну д'Арк, и продавщиц магазина готовой одежды на Бродвее, - и с той же страстью. |